1. [36:71] | evelem yerav ennâ ḫalaḳnâ lehüm mimmâ `amilet eydînâ en`âmen fehüm lehâ mâlikûn. | أولم يروا أنا خلقنا لهم مما عملت أيدينا أنعاما فهم لها مالكون أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا خَلَقْنَا لَهُمْ مِّمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَا أَنْعَامًا فَهُمْ لَهَا مَالِكُونَ |
---|
Elmalılı | Şunu da görmediler mi: Biz onlar için kudretimizin meydana getirdiklerinden birtakım hayvanlar yaratmışız da onlara sahip bulunuyorlar. |
Y. Ali | See they not that it is We Who have created for them - among the things which Our hands have fashioned - cattle, which are under their dominion?-
|
Words | | أولم - Do not| يروا - they see| أنا - that We| خلقنا - [We] created| لهم - for them| مما - from what| عملت - have made| أيدينا - Our hands,| أنعاما - cattle,| فهم - then they| لها - [for them]| مالكون - (are the) owners?| |
Pickthal | Have they not seen how We have created for them of Our handiwork the cattle, so that they are their owners, |
Arberry | Have they not seen how that We have created for them of that Our hands wrought cattle that they own? |
Shakir | Do they not see that We have created cattle for them, out of what Our hands have wrought, so they are their masters? |
Free Minds | Did they not see that We created for them with Our own hands livestock which they own? |
Qaribullah | Have they not seen how We have created for them the cattle they master with Our Hands? |
Asad | Are they, then, not aware that it is for them that We have created, among all the things which Our hands have wrought, [I.e., "which We alone have or could have created" (Zamakhshari and Razi). The above metaphorical expression is based on the concept of "handiwork" in its widest sense, abstract as well as concrete.] the domestic animals of which they are [now] masters? - |
Diyanet Vakfı | Görmüyorlar mı ki, biz kudretimizin eseri olmak üzere onlar için birçok hayvan yarattık. Bu sayede onlar bunlara sahip olmuşlardır. |
Diyanet | Kudretimizle kendileri için hayvanlar yarattığımızı görmezler mi? Onlara sahip olmaktadırlar. |
Edip Yüksel | Görmezler mi, kendi ellerimizle onlar için çiftlik hayvanlarını yarattık da onlara sahip olmaktadırlar? |
Suat Yıldırım | Şunu da görmediler mi:Ellerimizle yaptığımız eserlerden kendileri için davarlar yarattık da onlara mâlik bulunuyorlar. |
Yaşar Nuri Öztürk | Görmediler mi, ellerimizin yapıp ettiklerinden, kendileri için nice hayvanlar yarattık da onlar, bu hayvanlara sahip oluyorlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Görmediler mi ki kudretimizle yapıp meydana getirdiklerimizden davarlar halkettik onlara ve onlar da bu davarlara sahib oldular. |
Ali Bulaç | Ellerimizin yaptıklarından kendileri için nice hayvanları yarattığımızı görmüyorlar mı? Böylece bunlara malik oluyorlar. |
Süleyman Ateş | Görmediler mi ellerimizin yaptıklarından kendilerine nice hayvanlar yarattık da kendileri onlara malik olmaktadırlar? |
Önceki [36:70]< >[36:72] Sonraki |