1. [36:69] | vemâ `allemnâhü-şşi`ra vemâ yembegî leh. in hüve illâ ẕikruv veḳur'ânüm mübîn. | وما علمناه الشعر وما ينبغي له إن هو إلا ذكر وقرآن مبين وَمَا عَلَّمْنَاهُ الشِّعْرَ وَمَا يَنبَغِي لَهُ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ وَقُرْآنٌ مُّبِينٌ |
---|
Elmalılı | Biz ona şiir öğretmedik. Bu ona yaraşmaz da... O sadece bir öğüt ve apaçık bir Kur'ân'dır. | Y. Ali | We have not instructed the (Prophet) in Poetry, nor is it meet for him: this is no less than a Message and a Qur'an making things clear:
| Words | | وما - And not| علمناه - We taught him| الشعر - [the] poetry,| وما - and not| ينبغي - it is befitting| له - for him.| إن - Not| هو - it| إلا - (is) except| ذكر - a Reminder| وقرآن - and a Quran| مبين - clear,| | Pickthal | And We have not taught him (Muhammad) poetry, nor is it meet for him. This is naught else than a Reminder and a Lecture making plain, | Arberry | We have not taught him poetry; it is not seemly for him. It is only a Remembrance and a Clear Koran, | Shakir | And We have not taught him poetry, nor is it meet for him; it is nothing but a reminder and a plain Quran, | Free Minds | And We did not teach him poetry, nor does he need it. This is a reminder and a clear Quran. | Qaribullah | We have not taught him (Prophet Muhammad) poetry, nor does it become him. This is only a Remembrance and a Clear Holy Reading (Koran) | Asad | AND [thus it is:] We have not imparted to this [Prophet the gift of] poetry, nor would [poetry] have suited this [message]: [This passage resumes the theme enunciated in the opening verses of this surah, namely, the revelation of the Quran. As in 26:224, we have here an allusion to the allegation of Muhammad's opponents, in his own as well as in later times, that what he described as divine revelation was in reality an outcome of his own poetic invention. This the Quran refutes by alluding to the fundamental difference between poetry - especially Arabic poetry - and divine revelation as exemplified by the Quran: whereas in the former the meaning is often subordinated to the rhythm and the melody of language, in the Quran the exact opposite is the case, inasmuch as here the choice of words, their sound and their position in the sentence - and, hence, its rhythm and melody - are always subordinated to the meaning intended. (Cf. also 26:225 and the corresponding note.)] it is but a reminder and a [divine] discourse, clear in itself and clearly showing the truth, [For this composite rendering of the adjective mubin, see surah 12:1. Literally, the above phrase reads, "a reminder and a [divine] discourse...", etc., with the conjunctive particle wa ("and") being used here, as in 15:1, to point out that the Quran is an integral element in the process of divine revelation.] | Diyanet Vakfı | Biz ona (Peygamber'e) şiir öğretmedik. Zaten ona yaraşmazdı da. Onun söyledikleri, ancak Allah'tan gelmiş bir öğüt ve apaçık bir Kur'an'dır. | Diyanet | Biz ona şiir öğretmedik, zaten ona gerekmezdi. Bu bir öğüt ve apaçık Kuran'dır. | Edip Yüksel | Ona şiir öğretmiş değiliz, zaten ona uygun düşmez. Bu, ancak bir mesaj ve apaçık bir Kuran'dır. | Suat Yıldırım | Biz Resûl'e Kur’ân öğrettik, şiir öğretmedik, o zaten ona yaraşmaz.O sırf bir irşâd ve parlak bir Kur’ân’dır. | Yaşar Nuri Öztürk | Biz o peygambere şiir öğretmedik. Şiir ona yaraşmaz/layık olamaz da. Ona vahyedilen, bir öğütten ve apaçık bir Kur'an'dan başka şey değildir; | Abdulbaki Gölpınarlı | Ve biz, ona şiir belletmedik ve bu, ona yakışmaz da; bu, ancak bir öğüttür ve her şeyi açıklayan Kur'an. | Ali Bulaç | Biz ona (Peygambere) şiir öğretmedik; (bu,) ona yakışmaz da. O (kendisine indirilen Kitap), yalnızca bir öğüt ve apaçık bir Kur'an'dır. | Süleyman Ateş | Biz ona (Muhammed'e) şiir öğretmedik, (şiir) ona yakışmaz da. O(na vahyedilen) sadece bir öğüt ve apaçık bir Kur'an'dır. | Önceki [36:68]< >[36:70] Sonraki |
|