1. [36:68] | vemen nü`ammirhü nünekkishü fi-lḫalḳ. efelâ ya`ḳilûn. | ومن نعمره ننكسه في الخلق أفلا يعقلون وَمَنْ نُّعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِي الْخَلْقِ أَفَلَا يَعْقِلُونَ |
---|
Elmalılı | Bununla beraber kimin ömrünü uzatıyorsak, yaratılışta onu (güç ve kuvvetini alarak) tersine çeviriyoruz. Hâlâ akıllanmayacaklar mı? |
Y. Ali | If We grant long life to any, We cause him to be reversed in nature: Will they not then understand?
|
Words | | ومن - And (he) whom| نعمره - We grant him long life,| ننكسه - We reverse him| في - in| الخلق - the creation.| أفلا - Then will not| يعقلون - they use intellect?| |
Pickthal | He whom we bring unto old age, We reverse him in creation (making him go back to weakness after strength). Have ye then no sense? |
Arberry | And to whomsoever We give long life, We bend him over in His constitution; what, do they not understand? |
Shakir | And whomsoever We cause to live long, We reduce (him) to an abject state in constitution; do they not then understand? |
Free Minds | And for whomever We grant a long life, We weaken him in body. Do they not understand? |
Qaribullah | To whoever We give a long life We make him stoop. Do they not understand? |
Asad | But [let them always remember that] if We lengthen a human being's days, We also cause him to decline in his powers [when he grows old]: will they not, then, use their reason? [I.e., man should never postpone his exercise of moral choice - for if human beings are superior creatures inasmuch as they have been endowed with the faculty of discernment and a wide measure of free will, let them also remember that "man has been created weak" |
Diyanet Vakfı | Kime uzun ömür verirsek biz onun gelişmesini tersine çeviririz. Hiç düşünmüyorlar mı? |
Diyanet | Uzun ömürlü yaptığımızın hilkatini tersine çevirmişizdir. Akletmezler mi? |
Edip Yüksel | Kime çok ömür verirsek, yaratılışını tersine çeviririz. Anlamaz mısınız? |
Suat Yıldırım | Onlardan ömrünü uzattığımız kimsenin ise, hilkatini tersyüz ederiz.Hâlâ akıllanmazlar mı? |
Yaşar Nuri Öztürk | Kimi uzun ömürlü kılarsak, onu yaratılışta gerisin geri çeviririz. Hâlâ akıllarını işletmiyorlar mı? |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve kimin ömrünü uzatırsak yaratılışta adeta geriye döndürürüz onu, çocuklaşır; hala mı akıl etmezler? |
Ali Bulaç | Kime uzun ömür verirsek, yaratılışta onu tersine çeviririz. Yine de akıllarını kullanmayacaklar mı? |
Süleyman Ateş | Kime uzun ömür versek, onun yaratılışını baş aşağı çevirir(gücünü azaltır)ız, (sonunda zayıflar, ihtiyarlar). Akıllarını kullanmıyorlar mı? |
Önceki [36:67]< >[36:69] Sonraki |