1. [36:66] | velev neşâü leṭamesnâ `alâ a`yünihim festebeḳu-ṣṣirâṭa feennâ yübṣirûn. | ولو نشاء لطمسنا على أعينهم فاستبقوا الصراط فأنى يبصرون وَلَوْ نَشَاءُ لَطَمَسْنَا عَلَى أَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَأَنَّى يُبْصِرُونَ |
---|
Elmalılı | Hem dileseydik gözlerini üzerinden silme kör ediverirdik de yola dökülürlerdi. Fakat nereden görecekler? | Y. Ali | If it had been our Will, We could surely have blotted out their eyes; then should they have run about groping for the Path, but how could they have seen?
| Words | | ولو - And if| نشاء - We willed,| لطمسنا - We (would have) surely obliterated| على - [over]| أعينهم - their eyes,| فاستبقوا - then they (would) race| الصراط - (to find) the path,| فأنى - then how| يبصرون - (could) they see?| | Pickthal | And had We willed, We verily could have quenched their eyesight so that they should struggle for the way. Then how could they have seen? | Arberry | Did We will, We would have obliterated their eyes, then they would race to the path, but how would they see? | Shakir | And if We please We would certainly put out their eyes, then they would run about groping for the way, but how should they see? | Free Minds | And if We wished, We can blind their eyes, and they would race towards the path, but how would they see?. | Qaribullah | Had it been Our will We would have obliterated their sight so that they raced to the Path. But, how would they see? | Asad | NOW HAD IT BEEN Our will [that men should not be able to discern between right and wrong], We could surely have deprived them of their sight, [Lit., "We could surely have effaced their eyes": a metaphor for "We could have created them morally blind" and, thus, devoid of all sense of moral responsibility - which, in its turn, would constitute a negation of all spiritual value in human life as such. (Cf. 2:20 - "if God so willed, He could indeed take away their hearing and their sight".)] so that they would stray forever from the [right] way: for how could they have had insight [into what is true]? [In this instance - as, e.g., in 20:96 - the verb basura ("he became seeing" or "he saw") is obviously used in its tropical sense of "perceiving [something] mentally". According to Ibn Abbas as quoted by Tabari, the phrase anna yubsirun signifies "how could they perceive the truth".] | Diyanet Vakfı | Dilesek onların gözlerini büsbütün kör ederdik. O zaman doğru yolu bulmaya koşuşurlar, ama nasıl göreceklerdi? | Diyanet | Dilesek, gözlerini kör ederdik de yol bulmağa çalışırlardı. Nasıl görebilirlerdi? | Edip Yüksel | Dilesek gözlerini büsbütün silerdik. Yolu bulmaya çalıştıklarında göremezlerdi. | Suat Yıldırım | Eğer dileseydik gözlerini dümdüz, silme kör ederdik, o zaman yola dökülür, hidayete ulaşmak için yarışırlardı.Fakat o takdirde nasıl görebilirlerdi? | Yaşar Nuri Öztürk | Dilesek, gözlerini siler, onları elbette kör ederiz. O zaman yola koyulmak isterler ama nasıl görecekler? | Abdulbaki Gölpınarlı | Ve dileseydik onları kör ederdik de doğru yolu ararlar, bulamazlardı, nasıl görebilirlerdi ki? | Ali Bulaç | Eğer dilemiş olsaydık, gözlerinin üstüne bastırır-kör ederdik, böylece yola dökülüp-koşuşurlardı. Fakat nasıl göreceklerdi ki? | Süleyman Ateş | Dilesek gözlerini silerdik de yola dökülürlerdi, ama nasıl görecekler? | Önceki [36:65]< >[36:67] Sonraki |
|