1. [36:62] | veleḳad eḍalle minküm cibillen keŝîrâ. efelem tekûnû ta`ḳilûn. | ولقد أضل منكم جبلا كثيرا أفلم تكونوا تعقلون وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنكُمْ جِبِلًّا كَثِيرًا أَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُونَ |
---|
Elmalılı | Böyle iken o sizden birçok nesilleri yoldan çıkardı. Ya o zaman düşünmüyor muydunuz? |
Y. Ali | "But he did lead astray a great multitude of you. Did ye not, then, understand?
|
Words | | ولقد - And indeed,| أضل - he led astray| منكم - from you| جبلا - a multitude| كثيرا - great.| أفلم - Then did not| تكونوا - you| تعقلون - use reason?| |
Pickthal | Yet he hath led astray of you a great multitude. Had ye then no sense? |
Arberry | He led astray many a throng of you; did you not understand? |
Shakir | And certainly he led astray numerous people from among you. What! could you not then understand? |
Free Minds | "He has misled mountain loads of you. Did you not possess any understanding?" |
Qaribullah | Yet he has led many a host of you astray, did you not understand? |
Asad | And [as for Satan -] he had already led astray a great many of you: could you not, then, use your reason? |
Diyanet Vakfı | Şeytan sizden pek çok milleti kandırıp saptırdı. Hala akıl erdiremiyor musunuz? |
Diyanet | And olsun ki, o sizden nice nesilleri saptırmıştı, akletmez miydiniz? |
Edip Yüksel | Buna rağmen o, sizden bir çok nesilleri saptırdı. Hiç aklınızı kullanmaz mıydınız? |
Suat Yıldırım | Şeytan, içinizden nice nesilleri saptırdı. Bunu düşünmeli değil miydiniz? |
Yaşar Nuri Öztürk | Yemin olsun, şeytan, içinizden birçok nesli saptırmıştı. Aklınızı hiç işletmiyor muydunuz? |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve andolsun ki sizden birçok halk yığınını doğru yoldan saptırdı o, aklınız mı yoktu da akıl edemediniz? |
Ali Bulaç | Andolsun o, sizden birçok insan-neslini saptırmıştı. Yine de aklınızı kullanmıyor muydunuz? |
Süleyman Ateş | O, sizden birçok kuşağı saptırmıştı. Düşünmüyor muydunuz? |
Önceki [36:61]< >[36:63] Sonraki |