1. [36:61] | veeni-`büdûnî. hâẕâ ṣirâṭum müsteḳîm. | وأن اعبدوني هذا صراط مستقيم وَأَنِ اعْبُدُونِي هَذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ |
---|
Elmalılı | "Ey Âdemoğulları! Şeytana tapmayın, o size apaçık bir düşmandır ve bana kulluk edin, doğru yol budur, diye size and vermedim mi?" (buyurulacak) |
Y. Ali | "And that ye should worship Me, (for that) this was the Straight Way?
|
Words | | وأن - And that| اعبدوني - you worship Me?| هذا - This| صراط - (is) a Path| مستقيم - Straight.| |
Pickthal | But that ye worship Me? That was the right path. |
Arberry | and that you should serve Me? This is a straight path. |
Shakir | And that you should serve Me; this is the right way. |
Free Minds | "And that you should serve Me? That is a straight path." |
Qaribullah | and that you worship Me? Surely, that is the Straight Path. |
Asad | and that you should worship Me [alone]? This would have been a straight way! |
Diyanet Vakfı | "Ve bana kulluk ediniz, doğru yol budur" demedim mi? |
Diyanet | Allah şöyle buyurur: Ey suçlular! Bugün müminlerden ayrılın. Ey insanoğulları! Ben size, şeytana tapmayın, o sizin için apaçık bir düşmandır, Bana kulluk edin, bu doğru yoldur, diye bildirmedim mi? |
Edip Yüksel | Bana kulluk edin. Bu en doğru yoldur. |
Suat Yıldırım | Lâkin Bana tapın: işte sırat-ı müstakim!” |
Yaşar Nuri Öztürk | "Bana ibadet edin, dosdoğru yol budur!" demedim mi? |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve bana kulluk edin ancak, budur doğru yol. |
Ali Bulaç | "Bana kulluk edin, doğru yol budur." |
Süleyman Ateş | Bana tapın doğru yol budur diye?" |
Önceki [36:60]< >[36:62] Sonraki |