1. [36:60] | elem a`hed ileyküm yâ benî âdeme el lâ ta`büdü-şşeyṭân. innehû leküm `adüvvüm mübîn. | ألم أعهد إليكم يا بني آدم أن لا تعبدوا الشيطان إنه لكم عدو مبين أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَا بَنِي آدَمَ أَن لَّا تَعْبُدُوا الشَّيْطَانَ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ |
---|
Elmalılı | "Ey Âdemoğulları! Şeytana tapmayın, o size apaçık bir düşmandır ve bana kulluk edin, doğru yol budur, diye size and vermedim mi?" (buyurulacak) | Y. Ali | "Did I not enjoin on you, O ye Children of Adam, that ye should not worship Satan; for that he was to you an enemy avowed?-
| Words | | ألم - Did not| أعهد - I enjoin| إليكم - upon you| يا - O| بني - O Children of Adam!| آدم - O Children of Adam!| أن - That| لا - (do) not| تعبدوا - worship| الشيطان - the Shaitaan,| إنه - indeed, he| لكم - (is) for you| عدو - an enemy| مبين - clear,| | Pickthal | Did I not charge you, O ye sons of Adam, that ye worship not the devil - Lo! he is your open foe! - | Arberry | Made I not covenant with you, Children of Adam, that you should not serve Satan -- surely he is a manifest foe to you -- | Shakir | Did I not charge you, O children of Adam ! that you should not serve the Shaitan? Surely he is your open enemy, | Free Minds | "Did I not pledge to you, O Children of Adam, that you should not serve the devil for he is your most ardent enemy?" | Qaribullah | Children of Adam, did I not make a covenant with you, that you should not worship satan he is surely a clear enemy to you | Asad | Did I not enjoin on you, O you children of Adam, that you should not worship Satan - since, verily, he is your open foe [For the meaning of what the Quran describes as "worship of Satan", see note on 19:44.] - | Diyanet Vakfı | "Ey Adem oğulları! Size şeytana tapmayın, çünkü o sizin apaçık bir düşmanınızdır" demedim mi? | Diyanet | Allah şöyle buyurur: Ey suçlular! Bugün müminlerden ayrılın. Ey insanoğulları! Ben size, şeytana tapmayın, o sizin için apaçık bir düşmandır, Bana kulluk edin, bu doğru yoldur, diye bildirmedim mi? | Edip Yüksel | Ey Adem'in çocukları, şeytana tapmayacağınıza dair sizden söz almamış mıydım? O sizin açık düşmanınızdır. | Suat Yıldırım | “Ey Âdem'in evlatları!Size emretmemiş miydim:“Şeytana tapmayın sakın!”“Çünkü o size âşikar düşman... | Yaşar Nuri Öztürk | Ey âdemoğulları! Ben size, "Şeytana kulluk etmeyin, o sizin için açık bir düşmandır!" demedim mi? | Abdulbaki Gölpınarlı | Ey Âdem oğulları, sakın Şeytan'a kulluk etmeyin, şüphe yok ki o, apaçık bir düşmandır size diye emredip söz almadı mı sizden? | Ali Bulaç | "Ey Ademoğulları, ben size and vermedim mi ki: Şeytana kulluk etmeyin, çünkü, o, sizin için apaçık bir düşmandır;" | Süleyman Ateş | Ey Adem oğulları, ben size and vermedim mi: Şeytana tapmayın o sizin apaçık düşmanınızdır. Did I not charge you, O ye sons of Adam, that ye worship not the devil - Lo! he is your open foe! | Önceki [36:59]< >[36:61] Sonraki |
|