Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  36 - YasinGörüntülenen ayet : 6 | 83 - Sure No: 36
Önceki [36:5]< >[36:7] Sonraki
1.
[36:6]
litünẕira ḳavmem mâ ünẕira âbâühüm fehüm gâfilûn.لتنذر قوما ما أنذر آباؤهم فهم غافلون
لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا أُنذِرَ آبَاؤُهُمْ فَهُمْ غَافِلُونَ
Elmalılı Babaları korkutulmamış ve kendileri de gafil olan bir kavmi, çok güçlü ve çok merhametli olan Allah'ın indirdiği (Kur'ân) ile korkutasın.
Y. AliIn order that thou mayest admonish a people, whose fathers had received no admonition, and who therefore remain heedless (of the Signs of Allah).
 Words| لتنذر - That you may warn| قوما - a people| ما - not| أنذر - were warned| آباؤهم - their forefathers,| فهم - so they| غافلون - (are) heedless.|
PickthalThat thou mayst warn a folk whose fathers were not warned, so they are heedless.
Arberry that thou mayest warn a people whose fathers were never warned, so they are heedless.
ShakirThat you may warn a people whose fathers were not warned, so they are heedless.
Free MindsTo warn a people whose fathers were not warned, for they are unaware.
Qaribullah so that you may warn a people whose fathers were not warned, and so were heedless.
Asad[bestowed upon thee] so that thou mayest warn people whose forefathers had not been warned, and who therefore are unaware [of the meaning of right and wrong]. [Cf. 6:131-132. In the wider sense of this expression, the "forefathers" may be a metonym for a community's cultural past: hence, the reference to those "forefathers" not having been "warned" (i.e., against evil) evidently alludes to the defectiveness of the ethical heritage of people who have become estranged from true moral values.]
Diyanet VakfıAtaları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir.
DiyanetBu, babaları uyarılmadığından gafil kalmış bir milleti uyarman için güçlü ve merhametli olan Allah'ın indirdiği Kuran'dır.
Edip YükselAtaları uyarılmadığından tümüyle habersiz kalmış bir toplumu uyarman için...
Suat YıldırımO, azîz ve rahîmden indirilen bir tenzil olup, ataları uyarılmamış, hâliyle, kendileri de gaflette giden, bir topluluğu uyarmak için gönderilmişsin.
Yaşar Nuri ÖztürkBabaları uyarılmamış, tam gaflet içinde bir toplumu uyarman için gönderildin.
Abdulbaki GölpınarlıKorkutman için, ataları korkutulmamış topluluğu; onlardır gafil olanlar.
Ali BulaçBabaları uyarılmamış, böylece kendileri de gafil kalmış bir kavmi uyarman için (gönderildin).
Süleyman AteşBabaları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için (seni gönderdik).
Önceki [36:5]< >[36:7] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17