1. [36:5] | tenzîle-l`azîzi-rraḥîm. | تنزيل العزيز الرحيم تَنْزِيلَ الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ |
---|
Elmalılı | Babaları korkutulmamış ve kendileri de gafil olan bir kavmi, çok güçlü ve çok merhametli olan Allah'ın indirdiği (Kur'ân) ile korkutasın. |
Y. Ali | It is a Revelation sent down by (Him), the Exalted in Might, Most Merciful.
|
Words | | تنزيل - A revelation| العزيز - (of) the All-Mighty,| الرحيم - the Most Merciful,| |
Pickthal | A revelation of the Mighty, the Merciful, |
Arberry | the sending down of the All-mighty, the All-wise, |
Shakir | A revelation of the Mighty, the Merciful. |
Free Minds | The revelation of the Most Honourable, Most Merciful. |
Qaribullah | The sending down of the Mighty, the Most Merciful |
Asad | by [virtue of] what is being bestowed from on high by the Almighty, the Dispenser of Grace, [Cf. 34:50 - "if I am on the right path, it is but by virtue of what my Sustainer reveals unto me".] |
Diyanet Vakfı | (Bu Kur'an) üstün ve çok merhametli Allah tarafından indirilmiştir. |
Diyanet | Bu, babaları uyarılmadığından gafil kalmış bir milleti uyarman için güçlü ve merhametli olan Allah'ın indirdiği Kuran'dır. |
Edip Yüksel | Bu, Üstün ve Rahim olanın indirdiği bir vahiydir. |
Suat Yıldırım | O, azîz ve rahîmden indirilen bir tenzil olup, ataları uyarılmamış, hâliyle, kendileri de gaflette giden, bir topluluğu uyarmak için gönderilmişsin. |
Yaşar Nuri Öztürk | Azîz ve Rahîm'in indirdiği üzeresin. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Üstün ve rahim tarafından indirilmiştir. |
Ali Bulaç | (Kur'an) Güçlü ve üstün olan, esirgeyen (Allah')ın indirmesidir. |
Süleyman Ateş | Yani üstün ve çok esirgeyen Allah'ın indirdiği (Kur'an yolu) üzerindesin. |
Önceki [36:4]< >[36:6] Sonraki |