Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  36 - YasinGörüntülenen ayet : 56 | 83 - Sure No: 36
Önceki [36:55]< >[36:57] Sonraki
1.
[36:56]
hüm veezvâcühüm fî żilâlin `ale-l'erâiki müttekiûn.هم وأزواجهم في ظلال على الأرائك متكئون
هُمْ وَأَزْوَاجُهُمْ فِي ظِلَالٍ عَلَى الْأَرَائِكِ مُتَّكِؤُونَ
Elmalılı Kendileri ve eşleri gölgelerde koltuklar üzerine kurulmuşlardır.
Y. AliThey and their associates will be in groves of (cool) shade, reclining on Thrones (of dignity);
 Words| هم - They| وأزواجهم - and their spouses| في - in| ظلال - shades,| على - on| الأرائك - [the] couches| متكئون - reclining.|
PickthalThey and their wives, in pleasant shade, on thrones reclining;
Arberry they and their spouses, reclining upon couches in the shade;
ShakirThey and their wives shall be in shades, reclining on raised couches.
Free MindsBoth them and their spouses, they will be shaded, reclining on high furnishings.
Qaribullah Together with their spouses, they shall recline on couches in the shade.
Asadin happiness will they and their spouses on couches recline; [In the Quranic descriptions of paradise, the term zill ("shade") and its plural zilal is often used as a metaphor for "happiness" - thus, for instance, in 4:57, where zill zilal signifies "happiness abounding" (see surah 4:57) - while the "couches" on which the blessed are to recline are obviously a symbol of inner fulfillment and peace of mind, as pointed out by Razi in his comments on 18:31 and 55:54.]
Diyanet VakfıOnlar ve eşleri gölgeler altında tahtlara kurulurlar.
DiyanetOnlar ve eşleri gölgeliklerde, tahtlar üzerine yaslanmışlardır.
Edip YükselEşleriyle birlikte gölgeliklerde, koltuklara yaslanmışlardır.
Suat YıldırımHem kendileri, hem eşleri gölgeliklerde, tahtlarına kurulurlar.
Yaşar Nuri ÖztürkKendileri ve eşleri, gölgeliklerde, koltuklar üzerinde yaslanmışlardır.
Abdulbaki GölpınarlıOnlar da, eşleri de, gölgeliklerde, tahtlara oturup dayanmışlardır.
Ali BulaçKendileri ve eşleri, gölgeliklerde, tahtlar üzerinde yaslanmışlardır.
Süleyman AteşKendileri ve eşleri, gölgelerde, koltuklara yaslanmışlardır.
Önceki [36:55]< >[36:57] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17