1. [36:55] | inne aṣḥâbe-lcennehi-lyevme fî şügulin fâkihûn. | إن أصحاب الجنة اليوم في شغل فاكهون إِنَّ أَصْحَابَ الْجَنَّةِ الْيَوْمَ فِي شُغُلٍ فَاكِهُونَ |
---|
Elmalılı | Gerçekten cennetlik olanlar bugün bir meşguliyet içinde zevk etmektedirler. |
Y. Ali | Verily the Companions of the Garden shall that Day have joy in all that they do;
|
Words | | إن - Indeed,| أصحاب - (the) companions| الجنة - (of) Paradise| اليوم - this Day| في - [in]| شغل - will be occupied| فاكهون - (in) amusement,| |
Pickthal | Lo! those who merit paradise this day are happily employed, |
Arberry | See, the inhabitants of Paradise today are busy in their rejoicing, |
Shakir | Surely the dwellers of the garden shall on that day be in an occupation quite happy. |
Free Minds | The dwellers of Paradise will be, on that Day, joyfully busy. |
Qaribullah | Indeed, the companions of the Garden are this Day busy in their rejoicing. |
Asad | "Behold, those who are destined for paradise shall today have joy in whatever they do: |
Diyanet Vakfı | O gün cennetlikler, gerçekten nimetler içinde safa sürerler. |
Diyanet | Doğrusu bugün, cennetlikler eğlenceyle meşguldürler. |
Edip Yüksel | Cennet halkı o gün zevk ve eğlence ile meşguldürler. |
Suat Yıldırım | Amma bugün cennetlikler, zevk ve eğlence içindedirler... |
Yaşar Nuri Öztürk | O gün cennet halkı bir uğraş içinde eğlenip ferahlamaktadır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Şüphe yok ki cennet ehli bugün, nimetler içinde sevinç ve ferah içindedir. |
Ali Bulaç | Gerçek şu ki, bugün cennet halkı, 'sevinç ve mutluluk dolu' bir meşguliyet içindedirler. |
Süleyman Ateş | O gün cennet halkı, bir iş içinde eğlenirler. |
Önceki [36:54]< >[36:56] Sonraki |