1. [36:54] | felyevme lâ tużlemü nefsün şey'ev velâ tüczevne illâ mâ küntüm ta`melûn. | فاليوم لا تظلم نفس شيئا ولا تجزون إلا ما كنتم تعملون فَالْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا وَلَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ |
---|
Elmalılı | Artık bugün hiç kimseye zerre kadar zulmedilmez. Ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz. |
Y. Ali | Then, on that Day, not a soul will be wronged in the least, and ye shall but be repaid the meeds of your past Deeds.
|
Words | | فاليوم - So this Day| لا - not| تظلم - will be wronged| نفس - a soul| شيئا - (in) anything| ولا - and not| تجزون - you will be recompensed| إلا - except| ما - (for) what| كنتم - you used (to)| تعملون - do.| |
Pickthal | This day no soul is wronged in aught; nor are ye requited aught save what ye used to do. |
Arberry | So today no soul shall be wronged anything, and you shall not be recompensed, except according to what you have been doing. |
Shakir | So this day no soul shall be dealt with unjustly in the least; and you shall not be rewarded aught but that which you did. |
Free Minds | On this Day, no soul will be wronged in the least. You will be recompensed precisely for whatever you did. |
Qaribullah | Today, no soul shall be wronged a thing. You shall not be recompensed except according to your deeds. |
Asad | "Today, then, no human being shall be wronged in the least, nor shalt you be requited for aught but what you were doing [on earth]. |
Diyanet Vakfı | O gün hiçbir kimse en ufak bir haksızlığa uğramaz. Siz orada ancak yaptıklarınızın karşılığını alırsınız. |
Diyanet | Artık bugün kimseye hiçbir haksızlıkta bulunulmaz. İşlediklerinizden başkasıyla karşılık görmezsiniz. |
Edip Yüksel | Bu gün hiç kimseye en ufak bir haksızlık edilmez ve yaptığınızın karşılığından başkasını da görmezsiniz. |
Suat Yıldırım | Artık bugün, kimseye zulmedilmez, hakkınızdan başka size bir karşılık verilmez. |
Yaşar Nuri Öztürk | O gün hiçbir canlıya, hiçbir şekilde haksızlık edilmez. Sizler, sadece yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak cezalandırılırsınız. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Gerçekten de bugün, hiç kimseye, hiçbir suretle zulmedilmez ve size de, ancak yaptığınız şeylerin karşılığı verilir. |
Ali Bulaç | İşte bugün hiç kimseye (hiç)bir şeyle zulmedilmez ve siz de yaptıklarınızdan başkasıyla karşılık görmezsiniz. |
Süleyman Ateş | O gün, hiç kimseye bir haksızlık yapılmaz ve siz ancak yaptığınızın cezasını çekersiniz. |
Önceki [36:53]< >[36:55] Sonraki |