Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  36 - YasinGörüntülenen ayet : 54 | 83 - Sure No: 36
Önceki [36:53]< >[36:55] Sonraki
1.
[36:54]
felyevme lâ tużlemü nefsün şey'ev velâ tüczevne illâ mâ küntüm ta`melûn.فاليوم لا تظلم نفس شيئا ولا تجزون إلا ما كنتم تعملون
فَالْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا وَلَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Elmalılı Artık bugün hiç kimseye zerre kadar zulmedilmez. Ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.
Y. AliThen, on that Day, not a soul will be wronged in the least, and ye shall but be repaid the meeds of your past Deeds.
 Words| فاليوم - So this Day| لا - not| تظلم - will be wronged| نفس - a soul| شيئا - (in) anything| ولا - and not| تجزون - you will be recompensed| إلا - except| ما - (for) what| كنتم - you used (to)| تعملون - do.|
PickthalThis day no soul is wronged in aught; nor are ye requited aught save what ye used to do.
Arberry So today no soul shall be wronged anything, and you shall not be recompensed, except according to what you have been doing.
ShakirSo this day no soul shall be dealt with unjustly in the least; and you shall not be rewarded aught but that which you did.
Free MindsOn this Day, no soul will be wronged in the least. You will be recompensed precisely for whatever you did.
Qaribullah Today, no soul shall be wronged a thing. You shall not be recompensed except according to your deeds.
Asad"Today, then, no human being shall be wronged in the least, nor shalt you be requited for aught but what you were doing [on earth].
Diyanet VakfıO gün hiçbir kimse en ufak bir haksızlığa uğramaz. Siz orada ancak yaptıklarınızın karşılığını alırsınız.
DiyanetArtık bugün kimseye hiçbir haksızlıkta bulunulmaz. İşlediklerinizden başkasıyla karşılık görmezsiniz.
Edip YükselBu gün hiç kimseye en ufak bir haksızlık edilmez ve yaptığınızın karşılığından başkasını da görmezsiniz.
Suat YıldırımArtık bugün, kimseye zulmedilmez, hakkınızdan başka size bir karşılık verilmez.
Yaşar Nuri ÖztürkO gün hiçbir canlıya, hiçbir şekilde haksızlık edilmez. Sizler, sadece yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak cezalandırılırsınız.
Abdulbaki GölpınarlıGerçekten de bugün, hiç kimseye, hiçbir suretle zulmedilmez ve size de, ancak yaptığınız şeylerin karşılığı verilir.
Ali Bulaçİşte bugün hiç kimseye (hiç)bir şeyle zulmedilmez ve siz de yaptıklarınızdan başkasıyla karşılık görmezsiniz.
Süleyman AteşO gün, hiç kimseye bir haksızlık yapılmaz ve siz ancak yaptığınızın cezasını çekersiniz.
Önceki [36:53]< >[36:55] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17