1. [36:50] | felâ yesteṭî`ûne tevṣiyetev velâ ilâ ehlihim yerci`ûn. | فلا يستطيعون توصية ولا إلى أهلهم يرجعون فَلَا يَسْتَطِيعُونَ تَوْصِيَةً وَلَا إِلَى أَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ |
---|
Elmalılı | O zaman bir vasiyette bile bulunamazlar. Ailelerine de dönemezler. |
Y. Ali | No (chance) will they then have, by will, to dispose (of their affairs), nor to return to their own people!
|
Words | | فلا - Then not| يستطيعون - they will be able| توصية - (to) make a will,| ولا - and not| إلى - to| أهلهم - their people| يرجعون - they (can) return.| |
Pickthal | Then they cannot make bequest, nor can they return to their own folk. |
Arberry | then they will not be able to make any testament, nor will they return to their people. |
Shakir | So they shall not be able to make a bequest, nor shall they return to their families. |
Free Minds | They will not even be able to leave a will, nor will they be able to return to their people. |
Qaribullah | Then they will be unable to make a will, nor shall they return to their kinsmen. |
Asad | and so [sudden will be their end that] no testament will they be able to make, - nor to their own people will they return! |
Diyanet Vakfı | İşte o anda onlar ne bir vasiyyette bulunabilirler, ne de ailelerine dönebilirler. |
Diyanet | O zaman, artık ne vasiyet edebilirler ne de ailelerine dönebilirler. |
Edip Yüksel | Ne bir vasiyet bırakmaya vakit bulurlar ne de ailelerine dönebilirler. |
Suat Yıldırım | İşte o zaman...Ne vasiyette bulunabilir, ne de evlerine dönebilirler... |
Yaşar Nuri Öztürk | O zaman ne bir tavsiyede bulunmaya güçleri yetecek ne de ailelerine dönebilecekler. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Derken bir vasiyette bile bulunmaya imkan bulamazlar ve ailelerine bile dönemezler. |
Ali Bulaç | Artık ne bir tavsiyede bulunmağa güç yetirebilirler, ne ailelerine dönebilirler. |
Süleyman Ateş | Artık ne bir tavsiye yapabilirler, ne de ailelerine dönebilirler. |
Önceki [36:49]< >[36:51] Sonraki |