1. [36:48] | veyeḳûlûne metâ hâẕe-lva`dü in küntüm ṣâdiḳîn. | ويقولون متى هذا الوعد إن كنتم صادقين وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ |
---|
Elmalılı | Yine onlar: "Eğer doğru söylüyorsanız bu (kıyamet) vaadi ne zaman?" diyorlar. |
Y. Ali | Further, they say, "When will this promise (come to pass), if what ye say is true?"
|
Words | | ويقولون - And they say,| متى - "When (is)| هذا - this| الوعد - promise,| إن - if| كنتم - you are| صادقين - truthful?"| |
Pickthal | And they say: When will this promise be fulfilled, if ye are truthful? |
Arberry | They also say, 'When shall this promise come to pass, if you speak truly?' |
Shakir | And they say: When will this threat come to pass, if you are truthful? |
Free Minds | And they Say: "When is this promise to come, if you are truthful?" |
Qaribullah | They also say: 'When will this promise be, if what you say is true? ' |
Asad | And they add, "When is this promise [of resurrection] to be fulfilled? [Answer this] if you are men of truth!" |
Diyanet Vakfı | Onlar: Eğer gerçekten doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecektir? derler. |
Diyanet | "Doğru sözlü iseniz bildirin bu vaad ne zamandır?" derler. |
Edip Yüksel | Aynı zamanda, "Doğru sözlü iseniz o söz ne zaman gerçekleşecek?" diye meydan okurlar. |
Suat Yıldırım | Ve yine derler ki: “Eğer doğru söylüyorsanız, bizi tehdid ettiğiniz bu mezarlardan kalkma ne zaman? |
Yaşar Nuri Öztürk | Bir de şöyle derler: "Eğer doğru sözlüler iseniz, bu tehdit ne zaman?" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve derler ki: Bu vait, ne vakit yerine gelecek doğru söylüyorsanız? |
Ali Bulaç | Ve derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit (etmekte olduğunuz yıkım ve azap) ne zamanmış?" |
Süleyman Ateş | Ve: "Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdid (ettiğiniz azab) ne zaman (gelecek)?" diyorlar. |
Önceki [36:47]< >[36:49] Sonraki |