1. [36:46] | vemâ te'tîhim min âyetim min âyâti rabbihim illâ kânû `anhâ mü`riḍîn. | وما تأتيهم من آية من آيات ربهم إلا كانوا عنها معرضين وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ آيَةٍ مِّنْ آيَاتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ |
---|
Elmalılı | Ve kendilerine Rablerinin âyetlerinden herhangi bir âyet geldiği zaman mutlaka ondan yüz çevirirler. |
Y. Ali | Not a Sign comes to them from among the Signs of their Lord, but they turn away therefrom.
|
Words | | وما - And not| تأتيهم - comes to them| من - of| آية - a Sign| من - from| آيات - (the) Signs| ربهم - (of) their Lord,| إلا - but| كانوا - they| عنها - from it| معرضين - turn away.| |
Pickthal | Never came a token of the tokens of their Lord to them, but they did turn away from it! |
Arberry | yet never any sign of the signs of their Lord comes to them, but they are turning away from it. |
Shakir | And there comes not to them a communication of the communications of their Lord but they turn aside from it. |
Free Minds | And no matter what sign comes to them from the signs of their Lord, they turn away from it. |
Qaribullah | Yet there never comes to them any sign of their Lord's signs, but they turn away from it. |
Asad | and no message of their Sustainer s messages ever reaches them without their turning away from it. [Or: "no sign of their Sustainer's signs" - since the noun ayah, repeated several times in the preceding passage, denotes "a message" as well as "a sign".] |
Diyanet Vakfı | Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyedursun, ille de ondan yüz çevirmişlerdir. |
Diyanet | Zaten Rabbinin ayetlerinden herhangi biri kendilerine geldiğinde ondan hep yüz çeviregelmişlerdi. |
Edip Yüksel | Rab'lerinin ayetlerinden bir ayet kendilerine geldiğinde, ondan yüz çevirmeyi adet edinmişlerdi. |
Suat Yıldırım | Ne zaman Rab'lerinin âyetlerinden bir âyet, gelse, yüz çevirirler... |
Yaşar Nuri Öztürk | Çünkü Rablerinin ayetlerinden kendilerine bir ayet gelince, ondan mutlaka yüz çevirmişlerdir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve onlara, Rablerinin delillerinden bir delil geldi mi ancak yüz çevirirler ondan. |
Ali Bulaç | Onlara, Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyi görsün, mutlaka ondan yüz çevirirler. |
Süleyman Ateş | Zaten, onlara Rabblerinin ayetlerinden hiçbir ayet gelmez ki ondan yüz çevirmiş olmasınlar. |
Önceki [36:45]< >[36:47] Sonraki |