Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  36 - YasinGörüntülenen ayet : 45 | 83 - Sure No: 36
Önceki [36:44]< >[36:46] Sonraki
1.
[36:45]
veiẕâ ḳîle lehümü-tteḳû mâ beyne eydîküm vemâ ḫalfeküm le`alleküm türḥamûn.وإذا قيل لهم اتقوا ما بين أيديكم وما خلفكم لعلكم ترحمون
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّقُوا مَا بَيْنَ أَيْدِيكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Elmalılı Durum böyle iken onlara: "Önünüzdekinden ve arkanızdakinden korkun ki size rahmet edilsin" denildiği zaman,
Y. AliWhen they are told, "Fear ye that which is before you and that which will be after you, in order that ye may receive Mercy," (they turn back).
 Words| وإذا - And when| قيل - it is said| لهم - to them,| اتقوا - "Fear| ما - what| بين - (is) before you| أيديكم - (is) before you| وما - and what| خلفكم - (is) behind you| لعلكم - so that you may| ترحمون - receive mercy."|
PickthalWhen it is said unto them: Beware of that which is before you and that which is behind you, that haply ye may find mercy (they are heedless).
Arberry And when it is said to them, 'Fear what is before you and what is behind you; haply you will find mercy' --
ShakirAnd when it is said to them: Guard against what is before you and what is behind you, that mercy may be had on you.
Free MindsAnd when they are told: "Be aware of your present and your past, that you may attain mercy."
Qaribullah When it is said to them: 'Have fear of that which is before you and behind you in order that you find mercy. '
AsadAnd [yet,] when they are told, "Beware of [God's insight into] all that lies open before you and all that is hidden from you, [For an explanation of this rendering of the above phrase, see surah 2:255. In the present instance it apparently denotes men's conscious doings as well as their unconscious or half-conscious motivations.] so that you might be graced with His mercy," [most men choose to remain deaf;]
Diyanet VakfıOnlara yapmakta olduğunuz ve yapıp arkada bıraktığınız işlerde Allah'tan korkun; umulur ki size merhamet olunur denildiğinde (aldırmazlar).
DiyanetOnlara: "Geçmişinizden ve geleceğinizden sakının, belki acınırsınız" dendiği zaman yüz çevirirler.
Edip YükselKendilerine, "Geçmişinizden ibret alıp ve geleceğiniz için sakının ki merhamet edilesiniz," denilmişti.
Suat YıldırımOnlara ne zaman: “Hem geçmişte yaptıklarınıza, hem de istikbalde yapacaklarınıza dikkat edin!böylelikle merhamet edilmeye layık olun!” denilse, yüz çevirirler...
Yaşar Nuri ÖztürkOnlara, "Önünüzdekinden ve arkanızdakinden sakının ki, size merhamet edilebilsin!" denildiğinde, hiç aldırmazlar.
Abdulbaki GölpınarlıVe onlara, önünüzde bulunanla ardınızda olan azaptan çekinin de rahmete erin dendi mi.
Ali BulaçOnlara: "Önünüzde ve arkanızda olandan sakının, belki esirgenirsiniz" denildiğinde, (dinlemeyip inkara devam edenler).
Süleyman AteşOnlara: "Önünüzdeki ve arkanızdaki (yani sizden önce geçen ve ileride sizi bekleyen) olaylardan sakının ki, esirgenesiniz," dendiği zaman (aldırmazlar).
Önceki [36:44]< >[36:46] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17