1. [36:45] | veiẕâ ḳîle lehümü-tteḳû mâ beyne eydîküm vemâ ḫalfeküm le`alleküm türḥamûn. | وإذا قيل لهم اتقوا ما بين أيديكم وما خلفكم لعلكم ترحمون وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّقُوا مَا بَيْنَ أَيْدِيكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ |
---|
Elmalılı | Durum böyle iken onlara: "Önünüzdekinden ve arkanızdakinden korkun ki size rahmet edilsin" denildiği zaman, |
Y. Ali | When they are told, "Fear ye that which is before you and that which will be after you, in order that ye may receive Mercy," (they turn back).
|
Words | | وإذا - And when| قيل - it is said| لهم - to them,| اتقوا - "Fear| ما - what| بين - (is) before you| أيديكم - (is) before you| وما - and what| خلفكم - (is) behind you| لعلكم - so that you may| ترحمون - receive mercy."| |
Pickthal | When it is said unto them: Beware of that which is before you and that which is behind you, that haply ye may find mercy (they are heedless). |
Arberry | And when it is said to them, 'Fear what is before you and what is behind you; haply you will find mercy' -- |
Shakir | And when it is said to them: Guard against what is before you and what is behind you, that mercy may be had on you. |
Free Minds | And when they are told: "Be aware of your present and your past, that you may attain mercy." |
Qaribullah | When it is said to them: 'Have fear of that which is before you and behind you in order that you find mercy. ' |
Asad | And [yet,] when they are told, "Beware of [God's insight into] all that lies open before you and all that is hidden from you, [For an explanation of this rendering of the above phrase, see surah 2:255. In the present instance it apparently denotes men's conscious doings as well as their unconscious or half-conscious motivations.] so that you might be graced with His mercy," [most men choose to remain deaf;] |
Diyanet Vakfı | Onlara yapmakta olduğunuz ve yapıp arkada bıraktığınız işlerde Allah'tan korkun; umulur ki size merhamet olunur denildiğinde (aldırmazlar). |
Diyanet | Onlara: "Geçmişinizden ve geleceğinizden sakının, belki acınırsınız" dendiği zaman yüz çevirirler. |
Edip Yüksel | Kendilerine, "Geçmişinizden ibret alıp ve geleceğiniz için sakının ki merhamet edilesiniz," denilmişti. |
Suat Yıldırım | Onlara ne zaman: “Hem geçmişte yaptıklarınıza, hem de istikbalde yapacaklarınıza dikkat edin!böylelikle merhamet edilmeye layık olun!” denilse, yüz çevirirler... |
Yaşar Nuri Öztürk | Onlara, "Önünüzdekinden ve arkanızdakinden sakının ki, size merhamet edilebilsin!" denildiğinde, hiç aldırmazlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve onlara, önünüzde bulunanla ardınızda olan azaptan çekinin de rahmete erin dendi mi. |
Ali Bulaç | Onlara: "Önünüzde ve arkanızda olandan sakının, belki esirgenirsiniz" denildiğinde, (dinlemeyip inkara devam edenler). |
Süleyman Ateş | Onlara: "Önünüzdeki ve arkanızdaki (yani sizden önce geçen ve ileride sizi bekleyen) olaylardan sakının ki, esirgenesiniz," dendiği zaman (aldırmazlar). |
Önceki [36:44]< >[36:46] Sonraki |