1. [36:44] | illâ raḥmetem minnâ vemetâ`an ilâ ḥîn. | إلا رحمة منا ومتاعا إلى حين إِلَّا رَحْمَةً مِّنَّا وَمَتَاعًا إِلَى حِينٍ |
---|
Elmalılı | Ancak tarafımızdan bir rahmet ve bir zamana kadar yaşatmak başka. |
Y. Ali | Except by way of Mercy from Us, and by way of (world) convenience (to serve them) for a time.
|
Words | | إلا - Except| رحمة - (by) Mercy| منا - from Us| ومتاعا - and provision| إلى - for| حين - a time.| |
Pickthal | Unless by mercy from Us and as comfort for a while. |
Arberry | save as a mercy from Us, and enjoyment for a while. |
Shakir | But (by) mercy from Us and for enjoyment till a time. |
Free Minds | Except through a mercy from Us, and as an enjoyment for awhile. |
Qaribullah | except through Our Mercy and as enjoyment for awhile. |
Asad | unless it be by an act of mercy from Us and a grant of life for a [further span of] time. |
Diyanet Vakfı | Ancak bizim tarafımızdan bir rahmet ve belli bir zamana kadar dünyadan faydalandırmamız müstesnadır. |
Diyanet | Ama katımızdan bir rahmet ve bir süreye kadar geçinme olarak onları geri bıraktık. |
Edip Yüksel | Bunun yerine, bizden bir merhamet görürler ve belli bir süreye kadar yaşatılırlar. |
Suat Yıldırım | Sadece Biz'den ulaşacak bir rahmet ve onları bir vâdeye kadar yaşatma irademizle hayatta kalabilirler. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ancak bizden bir rahmet olarak bir süreye kadar daha nimetlensinler diye kurtarılırlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ancak bizden bir rahmet olur ve bir zamanadek yaşayıp geçinmeleri takdir edilmiş bulunursa o başka. |
Ali Bulaç | Ancak Bizden bir rahmet olması ve (onları) belirli bir zamana kadar yararlandırmamız başka. |
Süleyman Ateş | Ancak bizden bir rahmet ve bir süreye kadar yaşatma vardır (acıyarak onları bir süre yaşatırız). |
Önceki [36:43]< >[36:45] Sonraki |