1. [36:43] | vein neşe' nugriḳhüm felâ ṣarîḫa lehüm velâ hüm yünḳaẕûn. | وإن نشأ نغرقهم فلا صريخ لهم ولا هم ينقذون وَإِن نَّشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيخَ لَهُمْ وَلَا هُمْ يُنقَذُونَ |
---|
Elmalılı | Eğer dilesek onları boğarız da o zaman ne onların feryadına yetişen bulunur, ne de onlar kurtarılır. | Y. Ali | If it were Our Will, We could drown them: then would there be no helper (to hear their cry), nor could they be delivered,
| Words | | وإن - And if| نشأ - We will,| نغرقهم - We could drown them;| فلا - then not| صريخ - (would be) a responder to a cry| لهم - for them,| ولا - and not| هم - they| ينقذون - would be saved,| | Pickthal | And if We will, We drown them, and there is no help for them, neither can they be saved; | Arberry | and if We will, We drown them, then none have they to cry to, neither are they delivered, | Shakir | And if We please, We can drown them, then there shall be no succorer for them, nor shall they be rescued | Free Minds | And if We wished, We could drown them, so that their screaming would not be heard, nor could they be saved. | Qaribullah | We drown them if We will, then they have none to cry to, nor can they be saved, | Asad | and [that,] if such be Our will, We may cause them to drown, with none to respond to their cry for help: and [then] they cannot be saved, | Diyanet Vakfı | Dilesek onları suda boğarız. O zaman ne onların imdadına koşan olur, ne de onlar kurtarılırlar. | Diyanet | Dilesek, onları suda boğardık; ne yardımlarına koşan bulunur ve ne de kendileri kurtulabilirlerdi. | Edip Yüksel | Dileseydik onları boğardık; ne bir çığlıklarına yetişen olurdu, ne de kurtulabilirlerdi. | Suat Yıldırım | Şayet dileseydik onları boğardıkNe feryatlarına koşan bir kimse bulabilir, ne de başka türlü kurtarılırlardı. | Yaşar Nuri Öztürk | Eğer dilersek onları boğarız. Bu durumda ne kendileri için feryat eden olur ne de kurtarılırlar. | Abdulbaki Gölpınarlı | Dilersek sulara boğarız onları da ne bir imdatlarına yeten olur, ne de kurtarılır onlar. | Ali Bulaç | Eğer dilersek onları batırır-boğarız; bu durumda ne onların imdadına yetişen olur, ne de kurtulabilirler. | Süleyman Ateş | Dilesek onları (suda) boğarız, ne kendilerine imdad (eden) olur, ne de kurtarılırlar. | Önceki [36:42]< >[36:44] Sonraki |
|