1. [36:42] | veḫalaḳnâ lehüm mim miŝlihî mâ yerkebûn. | وخلقنا لهم من مثله ما يركبون وَخَلَقْنَا لَهُم مِّن مِّثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ |
---|
Elmalılı | Yine kendileri için onun gibi binecek şeyler yaratmamızdır. |
Y. Ali | And We have created for them similar (vessels) on which they ride.
|
Words | | وخلقنا - And We created| لهم - for them| من - from| مثله - (the) likes of it| ما - what| يركبون - they ride.| |
Pickthal | And have created for them of the like thereof whereon they ride. |
Arberry | and We have created for them the like of it whereon they ride; |
Shakir | And We have created for them the like of it, what they will ride on. |
Free Minds | And We created for them of its similarity, to ride in. |
Qaribullah | And We have created for them the like of it in which they board. |
Asad | and [that] We create for them things of a similar kind, on which they may embark [in their travels]; [Cf. 16:8 and the corresponding note. In both of these passages man's ingenuity is shown to be a direct manifestation of God's creativeness.] |
Diyanet Vakfı | Onlar için, bunun gibi binecekleri başka şeyler de yarattık. |
Diyanet | Onlara bir delil de: Soylarını dolu gemiyle taşımamız ve kendileri için bunun gibi daha nice binekler yaratmış olmamızdır. |
Edip Yüksel | Aynı şekilde, sürmeleri için onun bir benzerini yarattık. |
Suat Yıldırım | Biz, onlar için, gemiye benzer, daha nice binekler yaratırız... |
Yaşar Nuri Öztürk | Onlar için gemilere benzer, binecekleri başka şeyler de yarattık. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve daha da buna benzer nice binecekleri şeyler yarattık onlara. |
Ali Bulaç | Ve onlar için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yaratmamız da. |
Süleyman Ateş | Ve kendilerine onun gibi binecekleri nice şeyler yaratmamızdır. |
Önceki [36:41]< >[36:43] Sonraki |