Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  36 - YasinGörüntülenen ayet : 40 | 83 - Sure No: 36
Önceki [36:39]< >[36:41] Sonraki
1.
[36:40]
le-şşemsü yembegî lehâ en tüdrike-lḳamera vele-lleylü sâbiḳu-nnehâr. veküllün fî felekiy yesbeḥûn.لا الشمس ينبغي لها أن تدرك القمر ولا الليل سابق النهار وكل في فلك يسبحون
لَا الشَّمْسُ يَنبَغِي لَهَا أَن تُدْرِكَ الْقَمَرَ وَلَا اللَّيْلُ سَابِقُ النَّهَارِ وَكُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ
Elmalılı Ne güneşin aya çatması yaraşır, ne de gece gündüzü geçebilir; onların her biri kendi yörüngesinde yüzerler.
Y. AliIt is not permitted to the Sun to catch up the Moon, nor can the Night outstrip the Day: Each (just) swims along in (its own) orbit (according to Law).
 Words| لا - Not| الشمس - the sun| ينبغي - is permitted| لها - for it -| أن - that| تدرك - it overtakes| القمر - the moon,| ولا - and not| الليل - the night| سابق - (can) outstrip| النهار - the day,| وكل - but all| في - in| فلك - an orbit| يسبحون - they are floating.|
PickthalIt is not for the sun to overtake the moon, nor doth the night outstrip the day. They float each in an orbit.
Arberry It behoves not the sun to overtake the moon, neither does the night outstrip the day, each swimming in a sky.
ShakirNeither is it allowable to the sun that it should overtake the moon, nor can the night outstrip the day; and all float on in a sphere.
Free MindsThe sun is not required to overtake the moon, nor will the night precede the day; each of them is swimming in its own orbit.
Qaribullah The sun shall not outstrip the moon, nor shall the night outstrip the day. Each is floating in an orbit.
Asad[and] neither may the sun overtake the moon, nor can the night usurp the time of day, [Lit., "nor does the night outrun [or "outstrip"] the day".] since all of them float through space [in accordance with Our laws]. MAN'S INGENUITY AS DIRECT MANIFESTATION OF GOD'S CREATIVENESS
Diyanet VakfıNe güneş aya yetişebilir, ne de gece gündüzü geçebilir. Her biri bir yörüngede yüzerler.
DiyanetAya erişmek güneşe düşmez. Gece de gündüzü geçemez. Her biri bir yörüngede yürürler.
Edip YükselNe güneş aya yetişebilir, ne de gece, gündüzü geçebilir. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.
Suat YıldırımNe Güneş Ay'a kavuşabilir, ne gece gündüzün önüne geçebilir.O gök cisimlerinden her biri, birer yörüngede akar, durur...
Yaşar Nuri ÖztürkGüneş'in Ay'a ulaşıp çatması gerekmiyor. Gecenin de gündüzü geçmesi gerekmez. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.
Abdulbaki GölpınarlıNe güneş, aya yetişebilir ve ne gece, gündüzü geçebilir; hepsi de bir gökte yüzüp durur.
Ali BulaçNe Güneş'in Ay'a erişip-yetişmesi gerekir, ne de gecenin gündüzün önüne geçmesi. Her biri bir yörüngede yüzüp gitmektedirler.
Süleyman AteşNe güneş aya erişebilir, ne de gece, gündüzün önüne geçebilir. Hepsi bir felekte (yörüngede) yüzmektedirler.
Önceki [36:39]< >[36:41] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17