1. [36:40] | le-şşemsü yembegî lehâ en tüdrike-lḳamera vele-lleylü sâbiḳu-nnehâr. veküllün fî felekiy yesbeḥûn. | لا الشمس ينبغي لها أن تدرك القمر ولا الليل سابق النهار وكل في فلك يسبحون لَا الشَّمْسُ يَنبَغِي لَهَا أَن تُدْرِكَ الْقَمَرَ وَلَا اللَّيْلُ سَابِقُ النَّهَارِ وَكُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ |
---|
Elmalılı | Ne güneşin aya çatması yaraşır, ne de gece gündüzü geçebilir; onların her biri kendi yörüngesinde yüzerler. |
Y. Ali | It is not permitted to the Sun to catch up the Moon, nor can the Night outstrip the Day: Each (just) swims along in (its own) orbit (according to Law).
|
Words | | لا - Not| الشمس - the sun| ينبغي - is permitted| لها - for it -| أن - that| تدرك - it overtakes| القمر - the moon,| ولا - and not| الليل - the night| سابق - (can) outstrip| النهار - the day,| وكل - but all| في - in| فلك - an orbit| يسبحون - they are floating.| |
Pickthal | It is not for the sun to overtake the moon, nor doth the night outstrip the day. They float each in an orbit. |
Arberry | It behoves not the sun to overtake the moon, neither does the night outstrip the day, each swimming in a sky. |
Shakir | Neither is it allowable to the sun that it should overtake the moon, nor can the night outstrip the day; and all float on in a sphere. |
Free Minds | The sun is not required to overtake the moon, nor will the night precede the day; each of them is swimming in its own orbit. |
Qaribullah | The sun shall not outstrip the moon, nor shall the night outstrip the day. Each is floating in an orbit. |
Asad | [and] neither may the sun overtake the moon, nor can the night usurp the time of day, [Lit., "nor does the night outrun [or "outstrip"] the day".] since all of them float through space [in accordance with Our laws]. MAN'S INGENUITY AS DIRECT MANIFESTATION OF GOD'S CREATIVENESS |
Diyanet Vakfı | Ne güneş aya yetişebilir, ne de gece gündüzü geçebilir. Her biri bir yörüngede yüzerler. |
Diyanet | Aya erişmek güneşe düşmez. Gece de gündüzü geçemez. Her biri bir yörüngede yürürler. |
Edip Yüksel | Ne güneş aya yetişebilir, ne de gece, gündüzü geçebilir. Her biri bir yörüngede yüzmektedir. |
Suat Yıldırım | Ne Güneş Ay'a kavuşabilir, ne gece gündüzün önüne geçebilir.O gök cisimlerinden her biri, birer yörüngede akar, durur... |
Yaşar Nuri Öztürk | Güneş'in Ay'a ulaşıp çatması gerekmiyor. Gecenin de gündüzü geçmesi gerekmez. Her biri bir yörüngede yüzmektedir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ne güneş, aya yetişebilir ve ne gece, gündüzü geçebilir; hepsi de bir gökte yüzüp durur. |
Ali Bulaç | Ne Güneş'in Ay'a erişip-yetişmesi gerekir, ne de gecenin gündüzün önüne geçmesi. Her biri bir yörüngede yüzüp gitmektedirler. |
Süleyman Ateş | Ne güneş aya erişebilir, ne de gece, gündüzün önüne geçebilir. Hepsi bir felekte (yörüngede) yüzmektedirler. |
Önceki [36:39]< >[36:41] Sonraki |