Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  36 - YasinGörüntülenen ayet : 39 | 83 - Sure No: 36
Önceki [36:38]< >[36:40] Sonraki
1.
[36:39]
velḳamera ḳaddernâhü menâzile ḥattâ `âde kel`urcûni-lḳadîm.والقمر قدرناه منازل حتى عاد كالعرجون القديم
وَالْقَمَرَ قَدَّرْنَاهُ مَنَازِلَ حَتَّى عَادَ كَالْعُرْجُونِ الْقَدِيمِ
Elmalılı Ay'a gelince, ona menziller tayin ettik. Nihayet o eski hurma salkımının çöpü gibi (yay haline) dönmüştür.
Y. AliAnd the Moon,- We have measured for her mansions (to traverse) till she returns like the old (and withered) lower part of a date-stalk.
 Words| والقمر - And the moon -| قدرناه - We have ordained for it| منازل - phases| حتى - until,| عاد - it returns| كالعرجون - like the date stalk,| القديم - the old.|
PickthalAnd for the moon We have appointed mansions till she return like an old shrivelled palm-leaf.
Arberry And the moon -- We have determined it by stations, till it returns like an aged palm-bough.
ShakirAnd (as for) the moon, We have ordained for it stages till it becomes again as an old dry palm branch.
Free MindsAnd the moon We have measured it to appear in stages, until it returns to being like an old curved sheath.
Qaribullah And the moon, We have determined it in phases till it returns like an old palmbranch.
Asadand [in] the moon, for which We have determined phases [which it must traverse] till it becomes like an old date-stalk, dried-up and curved: [This is, in a condensed form, the meaning of the noun urjun - the raceme of the date-palm, which, when old and dry, becomes slender and curves like a crescent (cf. Lane V, 1997).]
Diyanet VakfıAy için de birtakım menziller (yörüngeler) tayin ettik. Nihayet o, eğri hurma dalı gibi (hilal) olur da geri döner.
DiyanetAy için de sonunda kuru bir hurma dalına döneceği konaklar tayin etmişizdir.
Edip YükselAya da, kuru bir hurma dalına dönüşünceye kadar çeşitli evreler belirledik.
Suat YıldırımAy için de birtakım safhalar, duraklar tâyin ettik; dolaşa dolaşa, nihayet eski hurma salkımının çöpü gibi kuru, sarı, kavisli bir hâle gelir.
Yaşar Nuri ÖztürkAy'a gelince, biz onun için de bir takım durak noktaları/birtakım evreler belirledik. Nihayet o, eski hurma sapının eğrilmişi gibi geri döner.
Abdulbaki GölpınarlıVe ay için de muayyen zamanlarda konaklar takdir ettik, her devrin sonunda, eski, kuru ve eğri hurma salkımının çöpüne döner.
Ali BulaçAy'a gelince, Biz onun için de birtakım uğrak yerleri takdir ettik; sonunda o, eski bir hurma dalı gibi döndü (döner).
Süleyman AteşAya da konaklar tayin ettik. Nihayet o, eski urcun(hurma salkımının sapın)a benzer bir hale geldi.
Önceki [36:38]< >[36:40] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17