1. [36:39] | velḳamera ḳaddernâhü menâzile ḥattâ `âde kel`urcûni-lḳadîm. | والقمر قدرناه منازل حتى عاد كالعرجون القديم وَالْقَمَرَ قَدَّرْنَاهُ مَنَازِلَ حَتَّى عَادَ كَالْعُرْجُونِ الْقَدِيمِ |
---|
Elmalılı | Ay'a gelince, ona menziller tayin ettik. Nihayet o eski hurma salkımının çöpü gibi (yay haline) dönmüştür. |
Y. Ali | And the Moon,- We have measured for her mansions (to traverse) till she returns like the old (and withered) lower part of a date-stalk.
|
Words | | والقمر - And the moon -| قدرناه - We have ordained for it| منازل - phases| حتى - until,| عاد - it returns| كالعرجون - like the date stalk,| القديم - the old.| |
Pickthal | And for the moon We have appointed mansions till she return like an old shrivelled palm-leaf. |
Arberry | And the moon -- We have determined it by stations, till it returns like an aged palm-bough. |
Shakir | And (as for) the moon, We have ordained for it stages till it becomes again as an old dry palm branch. |
Free Minds | And the moon We have measured it to appear in stages, until it returns to being like an old curved sheath. |
Qaribullah | And the moon, We have determined it in phases till it returns like an old palmbranch. |
Asad | and [in] the moon, for which We have determined phases [which it must traverse] till it becomes like an old date-stalk, dried-up and curved: [This is, in a condensed form, the meaning of the noun urjun - the raceme of the date-palm, which, when old and dry, becomes slender and curves like a crescent (cf. Lane V, 1997).] |
Diyanet Vakfı | Ay için de birtakım menziller (yörüngeler) tayin ettik. Nihayet o, eğri hurma dalı gibi (hilal) olur da geri döner. |
Diyanet | Ay için de sonunda kuru bir hurma dalına döneceği konaklar tayin etmişizdir. |
Edip Yüksel | Aya da, kuru bir hurma dalına dönüşünceye kadar çeşitli evreler belirledik. |
Suat Yıldırım | Ay için de birtakım safhalar, duraklar tâyin ettik; dolaşa dolaşa, nihayet eski hurma salkımının çöpü gibi kuru, sarı, kavisli bir hâle gelir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ay'a gelince, biz onun için de bir takım durak noktaları/birtakım evreler belirledik. Nihayet o, eski hurma sapının eğrilmişi gibi geri döner. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve ay için de muayyen zamanlarda konaklar takdir ettik, her devrin sonunda, eski, kuru ve eğri hurma salkımının çöpüne döner. |
Ali Bulaç | Ay'a gelince, Biz onun için de birtakım uğrak yerleri takdir ettik; sonunda o, eski bir hurma dalı gibi döndü (döner). |
Süleyman Ateş | Aya da konaklar tayin ettik. Nihayet o, eski urcun(hurma salkımının sapın)a benzer bir hale geldi. |
Önceki [36:38]< >[36:40] Sonraki |