Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  36 - YasinGörüntülenen ayet : 38 | 83 - Sure No: 36
Önceki [36:37]< >[36:39] Sonraki
1.
[36:38]
veşşemsü tecrî limüsteḳarril lehâ. ẕâlike taḳdîru-l`azîzi-l`alîm.والشمس تجري لمستقر لها ذلك تقدير العزيز العليم
وَالشَّمْسُ تَجْرِي لِمُسْتَقَرٍّ لَّهَا ذَلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ
Elmalılı Güneş de bir delildir ki kendi yolunda akıp gidiyor. İşte bu çok güçlü ve her şeyi bilen Allah'ın takdiridir.
Y. AliAnd the sun runs his course for a period determined for him: that is the decree of (Him), the Exalted in Might, the All-Knowing.
 Words| والشمس - And the sun| تجري - runs| لمستقر - to a term appointed| لها - for it.| ذلك - That| تقدير - (is the) Decree| العزيز - (of) the All-Mighty,| العليم - the All-Knowing.|
PickthalAnd the sun runneth on unto a resting-place for him. That is the measuring of the Mighty, the Wise.
Arberry And the sun -- it runs to a fixed resting-place; that is the ordaining of the All-mighty, the All-knowing.
ShakirAnd the sun runs on to a term appointed for it; that is the ordinance of the Mighty, the Knowing.
Free MindsAnd the sun runs to a specific destination, such is the design of the Noble, the Knowledgeable.
Qaribullah The sun runs to its fixed restingplace; that is the decree of the Almighty, the Knower.
AsadAnd [they have a sign in] the sun: it runs in an orbit of its own [In the generally-accepted reading, this phrase is spelled li-mustaqarrin laha, which may be rendered as above or, more conventionally, as "to its point of rest", i.e., the time (or point) of the daily sunset (Razi). However, Abd Allah ibn Masud is reliably reported to have read these words as la mustaqarra laha (Zamakhshari), which gives us the meaning of "it runs [on its course] without having any rest", i.e., unceasingly.] - [and] that is laid down by the will of the Almighty, the All-Knowing;
Diyanet VakfıGüneş, kendisi için belirlenen yerde akar (döner). İşte bu, aziz ve alim olan Allah'ın takdiridir.
DiyanetGüneş de yörüngesinde yürüyüp gitmektedir. Bu, güçlü ve bilgin olan Allah'ın kanunudur.
Edip YükselGüneş belirlenmiş olan rotasında akıp gitmektedir. Bu Üstün ve Bilgin olanın kurduğu bir düzendir.
Suat YıldırımGüneş de bir delildir onlara, akar gider yörüngesinde...O azîz ve alîmin (o üstün kudret sahibinin ve her şeyi bilenin), yaratması böyle olur işte!
Yaşar Nuri ÖztürkGüneş, kendine özgü bir durak noktasına/bir durma zamanına doğru akıp gidiyor. Azîz, Alîm olanın takdiridir bu.
Abdulbaki GölpınarlıVe güneş de karar edeceği yere kadar akıp gider bu, üstün, hüküm ve hikmet sahibi mabudun takdiridir.
Ali BulaçGüneş de, kendisi için (tespit edilmiş) olan bir müstakarra doğru akıp gitmektedir. Bu, üstün ve güçlü olan, bilen (Allah)ın takdiridir.
Süleyman AteşGüneş de kendi müstekarrı (istikrarı veya istikrar bulacağı yer) için akıp gider. Bu, üstün ve bilen(Allah)ın takdiridir.
Önceki [36:37]< >[36:39] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17