1. [36:38] | veşşemsü tecrî limüsteḳarril lehâ. ẕâlike taḳdîru-l`azîzi-l`alîm. | والشمس تجري لمستقر لها ذلك تقدير العزيز العليم وَالشَّمْسُ تَجْرِي لِمُسْتَقَرٍّ لَّهَا ذَلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ |
---|
Elmalılı | Güneş de bir delildir ki kendi yolunda akıp gidiyor. İşte bu çok güçlü ve her şeyi bilen Allah'ın takdiridir. |
Y. Ali | And the sun runs his course for a period determined for him: that is the decree of (Him), the Exalted in Might, the All-Knowing.
|
Words | | والشمس - And the sun| تجري - runs| لمستقر - to a term appointed| لها - for it.| ذلك - That| تقدير - (is the) Decree| العزيز - (of) the All-Mighty,| العليم - the All-Knowing.| |
Pickthal | And the sun runneth on unto a resting-place for him. That is the measuring of the Mighty, the Wise. |
Arberry | And the sun -- it runs to a fixed resting-place; that is the ordaining of the All-mighty, the All-knowing. |
Shakir | And the sun runs on to a term appointed for it; that is the ordinance of the Mighty, the Knowing. |
Free Minds | And the sun runs to a specific destination, such is the design of the Noble, the Knowledgeable. |
Qaribullah | The sun runs to its fixed restingplace; that is the decree of the Almighty, the Knower. |
Asad | And [they have a sign in] the sun: it runs in an orbit of its own [In the generally-accepted reading, this phrase is spelled li-mustaqarrin laha, which may be rendered as above or, more conventionally, as "to its point of rest", i.e., the time (or point) of the daily sunset (Razi). However, Abd Allah ibn Masud is reliably reported to have read these words as la mustaqarra laha (Zamakhshari), which gives us the meaning of "it runs [on its course] without having any rest", i.e., unceasingly.] - [and] that is laid down by the will of the Almighty, the All-Knowing; |
Diyanet Vakfı | Güneş, kendisi için belirlenen yerde akar (döner). İşte bu, aziz ve alim olan Allah'ın takdiridir. |
Diyanet | Güneş de yörüngesinde yürüyüp gitmektedir. Bu, güçlü ve bilgin olan Allah'ın kanunudur. |
Edip Yüksel | Güneş belirlenmiş olan rotasında akıp gitmektedir. Bu Üstün ve Bilgin olanın kurduğu bir düzendir. |
Suat Yıldırım | Güneş de bir delildir onlara, akar gider yörüngesinde...O azîz ve alîmin (o üstün kudret sahibinin ve her şeyi bilenin), yaratması böyle olur işte! |
Yaşar Nuri Öztürk | Güneş, kendine özgü bir durak noktasına/bir durma zamanına doğru akıp gidiyor. Azîz, Alîm olanın takdiridir bu. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve güneş de karar edeceği yere kadar akıp gider bu, üstün, hüküm ve hikmet sahibi mabudun takdiridir. |
Ali Bulaç | Güneş de, kendisi için (tespit edilmiş) olan bir müstakarra doğru akıp gitmektedir. Bu, üstün ve güçlü olan, bilen (Allah)ın takdiridir. |
Süleyman Ateş | Güneş de kendi müstekarrı (istikrarı veya istikrar bulacağı yer) için akıp gider. Bu, üstün ve bilen(Allah)ın takdiridir. |
Önceki [36:37]< >[36:39] Sonraki |