1. [36:37] | veâyetül lehümü-lleyl. nesleḫu minhü-nnehâra feiẕâ hüm mużlimûn. | وآية لهم الليل نسلخ منه النهار فإذا هم مظلمون وَآيَةٌ لَّهُمُ اللَّيْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ النَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظْلِمُونَ |
---|
Elmalılı | Gece de onlara bir delildir. Biz ondan gündüzü soyar çıkarırız, bir de bakarlar ki karanlığa dalmışlar. |
Y. Ali | And a Sign for them is the Night: We withdraw therefrom the Day, and behold they are plunged in darkness;
|
Words | | وآية - And a Sign| لهم - for them| الليل - (is) the night.| نسلخ - We withdraw| منه - from it| النهار - the day.| فإذا - Then behold!| هم - They| مظلمون - (are) those in darkness.| |
Pickthal | A token unto them is night. We strip it of the day, and lo! they are in darkness. |
Arberry | And a sign for them is the night; We strip it of the day and lo, they are in darkness. |
Shakir | And a sign to them is the night: We draw forth from it the day, then lo! they are in the dark; |
Free Minds | And a sign for them is the night, We remove the daylight from it, whereupon they are in darkness. |
Qaribullah | A sign for them is the night. From it We withdraw the day and they are in darkness. |
Asad | And [of Our sway over all that exists] they have a sign in the night: We withdraw from it the [light of] day - and lo! they are in darkness. |
Diyanet Vakfı | Gece de onlar için bir ibret alametidir. Biz ondan gündüzü sıyırıp çekeriz de onlar karanlıklara gömülürler. |
Diyanet | Onlara bir delil de gecedir; gündüzü ondan sıyırırız da karanlıkta kalıverirler. |
Edip Yüksel | Gece de onlar için bir ayettir: Ondan gündüzü soyarız da onlar karanlıkta kalırlar. |
Suat Yıldırım | Onlara bir delil de gecedir ki.Biz ondan gündüzü sıyırıp soyarız, birden karanlığa gömülürler... |
Yaşar Nuri Öztürk | Gece de onlar için bir mucizedir. Gündüzü ondan soyup alırız da onlar karanlığa gömülüverirler. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve bir delildir onlara gece; gündüzü ve güneşin ziyasını çekip sıyırırız ondan da o anda karanlığa dalarlar. |
Ali Bulaç | Gece de kendileri için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırıp yüzeriz, hemen artık karanlıkta kalıvermişlerdir. |
Süleyman Ateş | Gece de onlar için bir ayettir. Gündüzü ondan soyup, alırız, birden onlar karanlıkta kalıverirler. |
Önceki [36:36]< >[36:38] Sonraki |