Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  36 - YasinGörüntülenen ayet : 37 | 83 - Sure No: 36
Önceki [36:36]< >[36:38] Sonraki
1.
[36:37]
veâyetül lehümü-lleyl. nesleḫu minhü-nnehâra feiẕâ hüm mużlimûn.وآية لهم الليل نسلخ منه النهار فإذا هم مظلمون
وَآيَةٌ لَّهُمُ اللَّيْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ النَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظْلِمُونَ
Elmalılı Gece de onlara bir delildir. Biz ondan gündüzü soyar çıkarırız, bir de bakarlar ki karanlığa dalmışlar.
Y. AliAnd a Sign for them is the Night: We withdraw therefrom the Day, and behold they are plunged in darkness;
 Words| وآية - And a Sign| لهم - for them| الليل - (is) the night.| نسلخ - We withdraw| منه - from it| النهار - the day.| فإذا - Then behold!| هم - They| مظلمون - (are) those in darkness.|
PickthalA token unto them is night. We strip it of the day, and lo! they are in darkness.
Arberry And a sign for them is the night; We strip it of the day and lo, they are in darkness.
ShakirAnd a sign to them is the night: We draw forth from it the day, then lo! they are in the dark;
Free MindsAnd a sign for them is the night, We remove the daylight from it, whereupon they are in darkness.
Qaribullah A sign for them is the night. From it We withdraw the day and they are in darkness.
AsadAnd [of Our sway over all that exists] they have a sign in the night: We withdraw from it the [light of] day - and lo! they are in darkness.
Diyanet VakfıGece de onlar için bir ibret alametidir. Biz ondan gündüzü sıyırıp çekeriz de onlar karanlıklara gömülürler.
DiyanetOnlara bir delil de gecedir; gündüzü ondan sıyırırız da karanlıkta kalıverirler.
Edip YükselGece de onlar için bir ayettir: Ondan gündüzü soyarız da onlar karanlıkta kalırlar.
Suat YıldırımOnlara bir delil de gecedir ki.Biz ondan gündüzü sıyırıp soyarız, birden karanlığa gömülürler...
Yaşar Nuri ÖztürkGece de onlar için bir mucizedir. Gündüzü ondan soyup alırız da onlar karanlığa gömülüverirler.
Abdulbaki GölpınarlıVe bir delildir onlara gece; gündüzü ve güneşin ziyasını çekip sıyırırız ondan da o anda karanlığa dalarlar.
Ali BulaçGece de kendileri için bir ayettir. Gündüzü ondan sıyırıp yüzeriz, hemen artık karanlıkta kalıvermişlerdir.
Süleyman AteşGece de onlar için bir ayettir. Gündüzü ondan soyup, alırız, birden onlar karanlıkta kalıverirler.
Önceki [36:36]< >[36:38] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17