1. [36:33] | veâyetül lehümü-l'arḍu-lmeyteh. aḥyeynâhâ veaḫracnâ minhâ ḥabben feminhü ye'külûn. | وآية لهم الأرض الميتة أحييناها وأخرجنا منها حبا فمنه يأكلون وَآيَةٌ لَّهُمُ الْأَرْضُ الْمَيْتَةُ أَحْيَيْنَاهَا وَأَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبًّا فَمِنْهُ يَأْكُلُونَ |
---|
Elmalılı | Hem bir delildir onlara ölü toprak. Biz ona hayat verdik ve ondan taneler çıkardık da ondan yiyip duruyorlar. |
Y. Ali | A Sign for them is the earth that is dead: We do give it life, and produce grain therefrom, of which ye do eat.
|
Words | | وآية - And a Sign| لهم - for them| الأرض - (is) the earth| الميتة - dead.| أحييناها - We give it life| وأخرجنا - and We bring forth| منها - from it| حبا - grain,| فمنه - and from it| يأكلون - they eat.| |
Pickthal | A token unto them is the dead earth. We revive it, and We bring forth from it grain so that they eat thereof; |
Arberry | And a sign for them is the dead land, that We quickened and brought forth from it grain, whereof they eat; |
Shakir | And a sign to them is the dead earth: We give life to it and bring forth from it grain SQ they eat of it. |
Free Minds | And a sign for them is the dead land, We revive it and produce from it seeds from which they eat. |
Qaribullah | The dead land is a sign for them. We revive it, and from it produce grain from which they eat. |
Asad | And [yet,] they have a sign [of Our power to create and to resurrect] in the lifeless earth which We make alive, and out of which We bring forth grain, whereof they may eat; |
Diyanet Vakfı | (Bu hususta) ölü toprak onlar için mühim bir delildir. Biz ona yağmurla hayat verdik ve ondan dane çıkardık. İşte onlar bundan yerler. |
Diyanet | İşte onlara bir delil: Ölü yeri diriltir ve oradan taneler çıkarırız da ondan yerler. |
Edip Yüksel | Ölü toprak onlar için bir ayettir: Onu diriltiriz ve oradan taneler çıkarırız da ondan yerler. |
Suat Yıldırım | Delil mi isterler? İşte ölmüş arz! Hayatı ona Biz veriyoruz.Oradan onların yiyecekleri habbeleri çıkarıyoruz. Kendileri de ondan yiyip dururlar. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ölü toprak onlar için bir mucizedir. Onu dirilttik, ondan dâne çıkardık; bak işte ondan yiyorlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve bir delildir onlara, ölü yeryüzünü dirilttik ve oradan taneler çıkardık da onları yerler. |
Ali Bulaç | Ölü toprak kendileri için bir ayettir; Biz onu dirilttik, ondan taneler çıkarttık, böylelikle ondan yemektedirler. |
Süleyman Ateş | Ölü toprak, onlar için bir ayettir, (ölüleri nasıl dirilteceğimize işarettir): Biz onu dirilttik, ondan dane çıkardık da ondan yiyorlar. |
Önceki [36:32]< >[36:34] Sonraki |