1. [36:3] | inneke lemine-lmürselîn. | إنك لمن المرسلين إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ |
---|
Elmalılı | Ey Muhammed! Hikmetli Kur'ân'a andolsun ki, sen risâlet görevi ile gönderilen peygamberlerdensin. |
Y. Ali | Thou art indeed one of the messengers,
|
Words | | إنك - Indeed, you| لمن - (are) among| المرسلين - the Messengers,| |
Pickthal | Lo! thou art of those sent |
Arberry | thou art truly among the Envoys |
Shakir | Most surely you are one of the messengers |
Free Minds | You are one of the messengers. |
Qaribullah | you (Prophet Muhammad) are truly among the Messengers sent |
Asad | verily, thou art indeed one of God's message-bearers, [This statement explains the adjurative particle wa (rendered by me as "Consider") at the beginning of the preceding verse - namely: "Let the wisdom apparent in the Quran serve as an evidence of the fact that thou art an apostle of God". As regards my rendering of al-Quran al-Hakim as "this Quran full of wisdom", see note on 10:1.] |
Diyanet Vakfı | Sen şüphesiz peygamberlerdensin. |
Diyanet | Kuran'ı Hakim'e and olsun ki, sen doğru yol üzere gönderilmiş peygamberlerdensin. |
Edip Yüksel | Sen elbette elçilerden birisin. |
Suat Yıldırım | Sen elbette gönderilen resullerdensin. |
Yaşar Nuri Öztürk | Hiç kuşkusuz, sen, gönderilen elçilerdensin; |
Abdulbaki Gölpınarlı | Şüphe yok ki sen, gönderilenlerdensin. |
Ali Bulaç | Gerçekten sen, gönderilen (elçi)lerdensin. |
Süleyman Ateş | Kuşkusuz sen gönderilmiş elçilerdensin. |
Önceki [36:2]< >[36:4] Sonraki |