Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  36 - YasinGörüntülenen ayet : 28 | 83 - Sure No: 36
Önceki [36:27]< >[36:29] Sonraki
1.
[36:28]
vemâ enzelnâ `alâ ḳavmihî mim ba`dihî min cündim mine-ssemâi vemâ künnâ münzilîn.وما أنزلنا على قومه من بعده من جند من السماء وما كنا منزلين
وَمَا أَنزَلْنَا عَلَى قَوْمِهِ مِن بَعْدِهِ مِنْ جُندٍ مِّنَ السَّمَاءِ وَمَا كُنَّا مُنْزِلِينَ
Elmalılı Biz arkasından kavminin üzerine bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
Y. AliAnd We sent not down against his People, after him, any hosts from heaven, nor was it needful for Us so to do.
 Words| وما - And not| أنزلنا - We sent down| على - upon| قومه - his people| من - after him| بعده - after him| من - any| جند - host| من - from| السماء - the heaven,| وما - and not| كنا - were We| منزلين - (to) send down.|
PickthalWe sent not down against his people after him a host from heaven, nor do We ever send.
Arberry And We sent not down upon his people, after him, any host out of heaven; neither would We send any down.
ShakirAnd We did not send down upon his people after him any hosts from heaven, nor do We ever send down.
Free MindsAnd We did not send down upon his people after him soldiers from the sky; for there was no need to send them down.
Qaribullah And We did not send down to his nation after him any army from heaven, neither would We send any down.
AsadAnd after that, no host out of heaven did We send down against his people, nor did We need to send down any:
Diyanet VakfıBiz ondan sonra, onun milletini helak etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik.
DiyanetOndan sonra milleti üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik; sadece tek bir çığlık.. o kadar, hemen sönüp gittiler.
Edip YükselOndan sonra biz, halkının üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirmeğe gerek duymadık.
Suat YıldırımOnun vefatından sonra, kavminin üzerine, gökten bir ordu indirmedik, zaten bu âdetimizden de değildi.
Yaşar Nuri ÖztürkBiz onun ardından kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
Abdulbaki GölpınarlıVe ondan sonra kavmine, gökten asker indirmedik ve helak ettiklerimize bu çeşit asker de indirmemiştik zaten.
Ali BulaçKendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.
Süleyman AteşOndan sonra biz, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirici de değildik, (buna gerek yoktu).
Önceki [36:27]< >[36:29] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17