1. [36:28] | vemâ enzelnâ `alâ ḳavmihî mim ba`dihî min cündim mine-ssemâi vemâ künnâ münzilîn. | وما أنزلنا على قومه من بعده من جند من السماء وما كنا منزلين وَمَا أَنزَلْنَا عَلَى قَوْمِهِ مِن بَعْدِهِ مِنْ جُندٍ مِّنَ السَّمَاءِ وَمَا كُنَّا مُنْزِلِينَ |
---|
Elmalılı | Biz arkasından kavminin üzerine bir ordu indirmedik, indirecek de değildik. |
Y. Ali | And We sent not down against his People, after him, any hosts from heaven, nor was it needful for Us so to do.
|
Words | | وما - And not| أنزلنا - We sent down| على - upon| قومه - his people| من - after him| بعده - after him| من - any| جند - host| من - from| السماء - the heaven,| وما - and not| كنا - were We| منزلين - (to) send down.| |
Pickthal | We sent not down against his people after him a host from heaven, nor do We ever send. |
Arberry | And We sent not down upon his people, after him, any host out of heaven; neither would We send any down. |
Shakir | And We did not send down upon his people after him any hosts from heaven, nor do We ever send down. |
Free Minds | And We did not send down upon his people after him soldiers from the sky; for there was no need to send them down. |
Qaribullah | And We did not send down to his nation after him any army from heaven, neither would We send any down. |
Asad | And after that, no host out of heaven did We send down against his people, nor did We need to send down any: |
Diyanet Vakfı | Biz ondan sonra, onun milletini helak etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik. |
Diyanet | Ondan sonra milleti üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik; sadece tek bir çığlık.. o kadar, hemen sönüp gittiler. |
Edip Yüksel | Ondan sonra biz, halkının üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirmeğe gerek duymadık. |
Suat Yıldırım | Onun vefatından sonra, kavminin üzerine, gökten bir ordu indirmedik, zaten bu âdetimizden de değildi. |
Yaşar Nuri Öztürk | Biz onun ardından kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve ondan sonra kavmine, gökten asker indirmedik ve helak ettiklerimize bu çeşit asker de indirmemiştik zaten. |
Ali Bulaç | Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik. |
Süleyman Ateş | Ondan sonra biz, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirici de değildik, (buna gerek yoktu). |
Önceki [36:27]< >[36:29] Sonraki |