1. [36:27] | bimâ gafera lî rabbî vece`alenî mine-lmükramîn. | بما غفر لي ربي وجعلني من المكرمين بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُكْرَمِينَ |
---|
Elmalılı | "Rabbimin beni bağışladığını ve beni kendilerine ikram edilen kullarından kıldığını." |
Y. Ali | "For that my Lord has granted me Forgiveness and has enrolled me among those held in honour!"
|
Words | | بما - Of how| غفر - has forgiven| لي - me| ربي - my Lord| وجعلني - and placed me| من - among| المكرمين - the honored ones."| |
Pickthal | With what (munificence) my Lord hath pardoned me and made me of the honoured ones! |
Arberry | that my Lord has forgiven me and that He has placed me among the honoured.' |
Shakir | Of that on account of which my Lord has forgiven me and made me of the honored ones! |
Free Minds | "Of what my Lord has forgiven me, and made me of the honoured ones." |
Qaribullah | that my Lord has forgiven me, and caused me to be amongst the receivers of generosity. ' |
Asad | how my Sustainer has forgiven me [the sins of my past], and has placed me among the honoured ones!" |
Diyanet Vakfı | "Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını!" |
Diyanet | Ona "Cennete gir" denince, "Keşke milletim Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını bilseydi!" demişti. |
Edip Yüksel | "Rabbimin beni bağışladığını ve beni ağırladığını..." |
Suat Yıldırım | “Ah bir bilseler: Rabbimin beni affettiğini, beni ikramlara gark ettiğini!” |
Yaşar Nuri Öztürk | Ki Rabbim beni affetti; beni, ikram edilenlerden kıldı." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ne yüzden Rabbimin beni yarlıgadığını ve yüce derecelere ermişler arasına kattığını. |
Ali Bulaç | "Rabbimin beni bağışladığını ve ağırlananlardan kıldığını." |
Süleyman Ateş | Rabbimin beni bağışladığını ve beni ağırlananlardan kıldığını!" |
Önceki [36:26]< >[36:28] Sonraki |