Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  36 - YasinGörüntülenen ayet : 26 | 83 - Sure No: 36
Önceki [36:25]< >[36:27] Sonraki
1.
[36:26]
ḳîle-dḫuli-lcenneh. ḳâle yâ leyte ḳavmî ya`lemûn.قيل ادخل الجنة قال يا ليت قومي يعلمون
قِيلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَ قَالَ يَا لَيْتَ قَوْمِي يَعْلَمُونَ
Elmalılı (Sonra ona) "haydi gir cennete!" denildi. O da dedi ki: "Ne olurdu kavmim bilseydi!"
Y. AliIt was said: "Enter thou the Garden." He said: "Ah me! Would that my People knew (what I know)!-
 Words| قيل - It was said,| ادخل - "Enter| الجنة - Paradise."| قال - He said,| يا - O| ليت - "I wish| قومي - my people| يعلمون - knew|
PickthalIt was said (unto him): Enter paradise. He said: Would that my people knew
Arberry It was said, 'Enter Paradise!' He said, 'Ah, would that my people had knowledge
ShakirIt was said: Enter the garden. He said: O would that my people had known
Free MindsIt was said: "Enter Paradise." He said "Oh, how I wish my people only knew!"
Qaribullah It was said (to him): 'Enter Paradise, ' and he said: 'Would that my people knew
Asad[And] he was told, [I.e., by the apostles or, more probably (in view of the allegorical character of this story), by his own insight. The intervention of the man who "came running from the farthest end of the city" is evidently a parable of the truly believing minority in every religion, and of their desperate, mostly unavailing endeavours to convince their erring fellow-men that God-consciousness alone can save human life from futility.] "[Thou shalt] enter paradise!" - [whereupon] he exclaimed: "Would that my people knew
Diyanet VakfıOna: Cennete gir" denilince. "Keşke, dedi, kavmim bilseydi!"
DiyanetOna "Cennete gir" denince, "Keşke milletim Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını bilseydi!" demişti.
Edip Yüksel(Ölüm anında) Kendisine, "Cennete gir," denir. "Keşke benim halkım bir bilseydi..."
Suat YıldırımOna “Buyur cennete gir!” denildi.O ise halkını hatırlayarak: “Ah halkım bir bilseydi!” dedi.
Yaşar Nuri Öztürk"Gir cennete!" denildi. Dedi: "Kavmim bir bilebilseydi?
Abdulbaki GölpınarlıDenildi ki: Gir cennete. Ne olurdu dedi, kavmim de bilseydi.
Ali BulaçOna: "Cennete gir" denildi. O da: "Keşke benim kavmim de bir bilseydi" dedi.
Süleyman AteşOna: "Cennete gir" denilince: "Keşke, dedi, kavmim bilseydi.
Önceki [36:25]< >[36:27] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17