1. [36:21] | ittebi`û mel lâ yes'elüküm ecrav vehüm mühtedûn. | اتبعوا من لا يسألكم أجرا وهم مهتدون اتَّبِعُوا مَن لاَّ يَسْأَلُكُمْ أَجْرًا وَهُم مُّهْتَدُونَ |
---|
Elmalılı | "Uyun sizden hiçbir ücret istemeyen o zatlara ki, onlar hidayete ermişlerdir." |
Y. Ali | "Obey those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received Guidance.
|
Words | | اتبعوا - Follow| من - (those) who| لا - (do) not| يسألكم - ask (of) you| أجرا - any payment,| وهم - and they| مهتدون - (are) rightly guided.| |
Pickthal | Follow those who ask of you no fee, and who are rightly guided. |
Arberry | Follow such as ask no wage of you, that are right-guided. |
Shakir | Follow him who does not ask you for reward, and they are the followers of the right course; |
Free Minds | "Follow those who do not ask you for any wage, and are guided." |
Qaribullah | follow those who ask no wage of you and are rightly guided. |
Asad | Follow those who ask no reward of you, and themselves are rightly guided! |
Diyanet Vakfı | "Sizden herhangi bir ücret istemeyen bu kimselere tabi olun, çünkü onlar hidayete ermiş kimselerdir." |
Diyanet | "Sizden bir ücret istemeyenlere uyun, onlar doğru yoldadırlar." |
Edip Yüksel | "Sizden bir ücret istemiyenlere uyun. Onlar doğru yoldadır." |
Suat Yıldırım | “Sizden bir ücret istemeyen, sizden hiç menfaat beklemeyen, dosdoğru yolda yürüyen bu kimselere uyun!” |
Yaşar Nuri Öztürk | "Sizden herhangi bir ücret istemeyelere uyun. Onlardır doğruyu ve güzeli bulanlar." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Uyun sizden hiçbir ücret istemeyenlere ve onlardır doğru yolu bulanlar. |
Ali Bulaç | "Sizden ücret istemeyenlere uyun, onlar hidayet bulmuş kimselerdir." |
Süleyman Ateş | Sizden bir ücret istemeyenlere uyun, onlar doğru yoldadırlar. |
Önceki [36:20]< >[36:22] Sonraki |