Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  36 - YasinGörüntülenen ayet : 20 | 83 - Sure No: 36
Önceki [36:19]< >[36:21] Sonraki
1.
[36:20]
vecâe min aḳṣe-lmedîneti racülüy yes`â ḳâle yâ ḳavmi-ttebi`ü-lmürselîn.وجاء من أقصى المدينة رجل يسعى قال يا قوم اتبعوا المرسلين
وَجَاءَ مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ رَجُلٌ يَسْعَى قَالَ يَا قَوْمِ اتَّبِعُوا الْمُرْسَلِينَ
Elmalılı O sırada şehrin ta ucundan bir adam koşarak geldi ve: "Ey kavmim! Uyun o elçilere!"
Y. AliThen there came running, from the farthest part of the City, a man, saying, "O my people! Obey the messengers:
 Words| وجاء - And came| من - from| أقصى - (the) farthest end| المدينة - (of) the city| رجل - a man| يسعى - running.| قال - He said,| يا - O| قوم - "O my People!| اتبعوا - Follow| المرسلين - the Messengers.|
PickthalAnd there came from the uttermost part of the city a man running. He cried: O my people! Follow those who have been sent!
Arberry Then came a man from the furthest part of the city, running; he said, 'My people, follow the Envoys!
ShakirAnd from the remote part of the city there came a man running, he said: O my people! follow the messengers;
Free MindsAnd a man came running from the farthest part of the city, saying: "O my people, follow the messengers."
Qaribullah Then, a man came running from the furthest part of the village 'My nation, ' he said, 'follow the Messengers,
AsadAt that, a man came running from the farthest end of the city, [and] exclaimed: "O my people! Follow these message-bearers!
Diyanet VakfıDerken şehrin öbür ucundan bir adam koşarak geldi. "Ey kavmim! dedi, bu elçilere uyunuz!"
DiyanetŞehrin öbür ucundan koşarak bir adam gelmiş ve şöyle demişti: "Ey Milletim! Gönderilen elçilere uyun."
Edip YükselKentin en uzak yakasından bir adam koşarak, "Ey halkım," dedi, "Elçilere uyun."
Suat YıldırımDerken... şehrin öte başından, koşarak bir adam geldi ve onlara dedi ki:“N'olur ey kavmim! Gelin siz bu resullere uyun!”
Yaşar Nuri ÖztürkKentin öbür ucundan bir adam koşarak gelip şöyle dedi: "Ey topluluk, bu elçilere uyun!"
Abdulbaki GölpınarlıVe şehrin ta öte ucundan birisi, koşarak gelmişti de ey kavmim demişti, uyun peygamberlere.
Ali BulaçŞehrin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi: "Ey kavmim, elçilere uyun" dedi.
Süleyman AteşKentin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi: "Ey kavmim, elçilere uyun." dedi.
Önceki [36:19]< >[36:21] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17