1. [34:53] | veḳad keferû bihî min ḳabl. veyaḳẕifûne bilgaybi mim mekânim be`îd. | وقد كفروا به من قبل ويقذفون بالغيب من مكان بعيد وَقَدْ كَفَرُوا بِهِ مِن قَبْلُ وَيَقْذِفُونَ بِالْغَيْبِ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ |
---|
Elmalılı | Halbuki daha önce (dünyada) O'nu inkâr etmişlerdi. Uzak yerden gayba taş atıyorlardı. |
Y. Ali | Seeing that they did reject Faith (entirely) before, and that they (continually) cast (slanders) on the unseen from a position far off?
|
Words | | وقد - And certainly,| كفروا - they disbelieved| به - in it| من - before.| قبل - before.| ويقذفون - And they utter conjectures| بالغيب - about the unseen| من - from| مكان - a place| بعيد - far off.| |
Pickthal | When they disbelieved in it of yore. They aim at the unseen from afar off. |
Arberry | seeing they disbelieved in it before, guessing at the Unseen from a place far away? |
Shakir | And they disbelieved in it before, and they utter conjectures with regard to the unseen from a distant place. |
Free Minds | And they had rejected it in the past; and they conjectured about the unseen from a place far off. |
Qaribullah | since they disbelieved in it before, guessing at the Unseen from a distant place? |
Asad | seeing that aforetime they had been bent on denying the truth, and had been wont to cast scorn, from far away, on something that was beyond the reach of human perception? [The obvious implication is that man's fate in the hereafter will be a consequence of, and invariably conditioned by, his spiritual attitude and the manner of his life during the first, earthly stage of his existence. In this instance, the expression "from far away" is apparently used in a sense similar to sayings like "far off the mark" or "without rhyme or reason", and is meant to qualify as groundless and futile all negative speculations about what the Quran describes as al-ghayb ("that which is beyond the reach of human [or "a created being's"] perception"): in this case, life after death.] |
Diyanet Vakfı | Halbuki daha önce onu (hakkı) inkar etmişlerdi. Uzak bir yerden gayb hakkında atıp tutuyorlardı. |
Diyanet | Oysa onu daha önce inkar etmişler, uzak bir yer olan dünyadan görünmeyene dil uzatmışlardı. |
Edip Yüksel | Halbuki daha önce onu yalanlamışlardı. Bilgileri olmayan konularda uzaktan atıp tutuyorlardı. |
Suat Yıldırım | Halbuki daha önce onu inkâr etmişlerdi ve uzak bir yerden gayba atıp tutuyorlardı! [18,22; 45,32] |
Yaşar Nuri Öztürk | Daha önce inkâr etmişlerdi onu. Gayba taş atıp duruyorlardı o uzak yerden. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve gerçekten de önce ona kafir olmuşlardı ve uzak bir yerdeyken gizli şeye dair dillerine geleni söylüyorlardı. |
Ali Bulaç | Oysa daha önce onu inkar etmişlerdi; onlar uzak bir yerden gayba atıp tutuyorlardı (dil uzatıyorlardı). |
Süleyman Ateş | Oysa daha önce onu inkar etmişlerdi. Uzak yerden görülmeyene taş atıyorlardı. |
Önceki [34:52]< >[34:54] Sonraki |