1. [34:35] | veḳâlû naḥnü ekŝeru emvâlev veevlâdev vemâ naḥnü bimü`aẕẕebîn. | وقالوا نحن أكثر أموالا وأولادا وما نحن بمعذبين وَقَالُوا نَحْنُ أَكْثَرُ أَمْوَالًا وَأَوْلَادًا وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ |
---|
Elmalılı | Ve yine dediler ki: "Biz malca da daha çoğuz, evlatça da, bize azab edilmez." | Y. Ali | They said: "We have more in wealth and in sons, and we cannot be punished."
| Words | | وقالوا - And they say,| نحن - "We| أكثر - (have) more| أموالا - wealth| وأولادا - and children,| وما - and not| نحن - we| بمعذبين - will be punished."| | Pickthal | And they say: We are more (than you) in wealth and children. We are not the punished! | Arberry | They also said, 'We are more abundant in wealth and children, and we shall not be chastised.' | Shakir | And they say: We have more wealth and children, and we shall not be punished. | Free Minds | And they said: "We have more wealth and more children, and we will not be punished." | Qaribullah | And they said: 'We have been given an abundance of wealth and children we shall never be punished! ' | Asad | and they would add, "Richer [than you] are we in wealth and in children, and [so] we are not going to be made to suffer!" [Implying, firstly, that the only thing that really counts in life is the enjoyment of material benefits; and, secondly, that a materially successful life is, by itself, an evidence of one's being "on the right way".] | Diyanet Vakfı | Ve dediler ki: Biz malca ve evlatça daha çoğuz, biz azaba uğratılacak da değiliz. | Diyanet | Ve dediler ki: "Malları ve çocukları en çok olan bizleriz, azaba uğratılacak da değiliz" | Edip Yüksel | Hatta, "Bizim paramız ve çocuklarımız daha çoktur; biz cezalandırılmayacağız," dediler. | Suat Yıldırım | Ve ilave ettiler: “Bizim malımız da, evladımız da sizinkinden daha fazla, sizden daha güçlüyüz.Biz öyle iddia ettiğiniz gibi azaba falan da uğrayacak değiliz!” [26,111; 11,27; 6,53-133; 23-55-56; 9,55; 7,4; 11-17] | Yaşar Nuri Öztürk | Şunu da söylemişlerdir: "Biz, malca da evlatça da çoğuz. Azaba uğratılacak olanlar, bizler değiliz." | Abdulbaki Gölpınarlı | Ve biz demişlerdi, mal bakımından da daha fazla mala sahibiz, evlat bakımından da topluluğumuz daha çok ve bize azap edilemez. | Ali Bulaç | Ve: “Biz mallar ve evlatlar bakımından daha çoğunluktayız ve bir azaba uğratılacak da değiliz” de demişlerdir. | Süleyman Ateş | Ve dediler ki: "Biz malca ve evladça daha çoğuz, biz azaba uğratılacak değiliz." | Önceki [34:34]< >[34:36] Sonraki |
|