Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  34 - SebeGörüntülenen ayet : 35 | 54 - Sure No: 34
Önceki [34:34]< >[34:36] Sonraki
1.
[34:35]
veḳâlû naḥnü ekŝeru emvâlev veevlâdev vemâ naḥnü bimü`aẕẕebîn.وقالوا نحن أكثر أموالا وأولادا وما نحن بمعذبين
وَقَالُوا نَحْنُ أَكْثَرُ أَمْوَالًا وَأَوْلَادًا وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
Elmalılı Ve yine dediler ki: "Biz malca da daha çoğuz, evlatça da, bize azab edilmez."
Y. AliThey said: "We have more in wealth and in sons, and we cannot be punished."
 Words| وقالوا - And they say,| نحن - "We| أكثر - (have) more| أموالا - wealth| وأولادا - and children,| وما - and not| نحن - we| بمعذبين - will be punished."|
PickthalAnd they say: We are more (than you) in wealth and children. We are not the punished!
Arberry They also said, 'We are more abundant in wealth and children, and we shall not be chastised.'
ShakirAnd they say: We have more wealth and children, and we shall not be punished.
Free MindsAnd they said: "We have more wealth and more children, and we will not be punished."
Qaribullah And they said: 'We have been given an abundance of wealth and children we shall never be punished! '
Asadand they would add, "Richer [than you] are we in wealth and in children, and [so] we are not going to be made to suffer!" [Implying, firstly, that the only thing that really counts in life is the enjoyment of material benefits; and, secondly, that a materially successful life is, by itself, an evidence of one's being "on the right way".]
Diyanet VakfıVe dediler ki: Biz malca ve evlatça daha çoğuz, biz azaba uğratılacak da değiliz.
DiyanetVe dediler ki: "Malları ve çocukları en çok olan bizleriz, azaba uğratılacak da değiliz"
Edip YükselHatta, "Bizim paramız ve çocuklarımız daha çoktur; biz cezalandırılmayacağız," dediler.
Suat YıldırımVe ilave ettiler: “Bizim malımız da, evladımız da sizinkinden daha fazla, sizden daha güçlüyüz.Biz öyle iddia ettiğiniz gibi azaba falan da uğrayacak değiliz!” [26,111; 11,27; 6,53-133; 23-55-56; 9,55; 7,4; 11-17]
Yaşar Nuri ÖztürkŞunu da söylemişlerdir: "Biz, malca da evlatça da çoğuz. Azaba uğratılacak olanlar, bizler değiliz."
Abdulbaki GölpınarlıVe biz demişlerdi, mal bakımından da daha fazla mala sahibiz, evlat bakımından da topluluğumuz daha çok ve bize azap edilemez.
Ali BulaçVe: “Biz mallar ve evlatlar bakımından daha çoğunluktayız ve bir azaba uğratılacak da değiliz” de demişlerdir.
Süleyman AteşVe dediler ki: "Biz malca ve evladça daha çoğuz, biz azaba uğratılacak değiliz."
Önceki [34:34]< >[34:36] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17