Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  32 - SecdeGörüntülenen ayet : 7 | 30 - Sure No: 32
Önceki [32:6]< >[32:8] Sonraki
1.
[32:7]
-lleẕî aḥsene külle şey'in ḫaleḳahû vebedee ḫalḳa-l'insâni min ṭîn.الذي أحسن كل شيء خلقه وبدأ خلق الإنسان من طين
الَّذِي أَحْسَنَ كُلَّ شَيْءٍ خَلَقَهُ وَبَدَأَ خَلْقَ الْإِنسَانِ مِن طِينٍ
Elmalılı Yarattığı her şeyi güzel yaratan ve insanı yaratmaya bir çamurdan başlayan O'dur.
Y. AliHe Who has made everything which He has created most good: He began the creation of man with (nothing more than) clay,
 Words| الذي - The One Who| أحسن - made good| كل - every| شيء - thing| خلقه - He created,| وبدأ - and He began| خلق - (the) creation| الإنسان - (of) man| من - from| طين - clay.|
PickthalWho made all things good which He created, and He began the creation of man from clay;
Arberry who has created all things well. And He originated the creation of man out of clay,
ShakirWho made good everything that He has created, and He began the creation of man from dust.
Free MindsThe One who perfected everything He created and He began the creation of the human from mud.
Qaribullah who perfected everything He created. He originated the creation of the human from clay,
Asadwho makes most excellent everything that He creates. [I.e., He fashions every detail of His creation in accordance with the functions intended for it, irrespective of whether those functions can be understood by us or are beyond the reach of our perception. In the text, the passage comprising verses 7-9 is in the past tense; but since it relates to a continuous act of creation, it signifies the present and the future as well as the past, and may, therefore, be suitably rendered in the present tense.] Thus, He begins the creation of man out of clay; [Cf. note on 23:12. In view of the next verse, this "beginning" of man's creation seems to allude to the basic composition of the human body as such, as well as to each individual's pre-natal existence in the separate bodies of his parents.]
Diyanet VakfıO (Allah) ki, yarattığı her şeyi güzel yapmış ve ilk başta insanı çamurdan yaratmıştır.
DiyanetYarattığı her şeyi güzel yaratan, insanı başlangıçta çamurdan yaratan, sonra onun soyunu, bayağı bir suyun özünden yapan, sonra onu şekillendirip ruhundan ona üfleyen Allah'tır. Size kulaklar, gözler, kalbler verilmiştir. Öyleyken, pek az şükrediyorsunuz.
Edip YükselO yarattığı her şeyi mükemmel hale soktu. İnsanın yaratılışına balçıktan başladı.
Suat YıldırımYarattığı her şeyi güzel ve muhkem yapıp insanı ilkin çamurdan yarattı.
Yaşar Nuri ÖztürkO, odur ki, yarattığı her şeyi güzel yarattı. Ve insanın yaratılışına çamurdan başladı.
Abdulbaki GölpınarlıÖylesine mabut ki her şeyin yaratılışını güzel ve tam yerinde yapmıştır da insanı da balçıktan yaratmaya koyulmuştur.
Ali BulaçKi O, yarattığı herşeyi en güzel yapan ve insanı yaratmaya bir çamurdan başlayandır.
Süleyman AteşO'dur ki, yarattığı herşeyi güzel yaptı ve insanı yaratmağa çamurdan başladı.
Önceki [32:6]< >[32:8] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17