1. [32:8] | ŝümme ce`ale neslehû min sülâletim mim mâim mehîn. | ثم جعل نسله من سلالة من ماء مهين ثُمَّ جَعَلَ نَسْلَهُ مِن سُلَالَةٍ مِّن مَّاءٍ مَّهِينٍ |
---|
Elmalılı | Sonra da onun soyunu süzülmüş bir özden, değersiz bir sudan yaratmıştır. |
Y. Ali | And made his progeny from a quintessence of the nature of a fluid despised:
|
Words | | ثم - Then| جعل - He made| نسله - his progeny| من - from| سلالة - an extract| من - of| ماء - water| مهين - despised.| |
Pickthal | Then He made his seed from a draught of despised fluid; |
Arberry | then He fashioned his progeny of an extraction of mean water, |
Shakir | Then He made his progeny of an extract, of water held in light estimation. |
Free Minds | Then He made his offspring from a structure derived from a lowly liquid. |
Qaribullah | then He made his offspring from a clot of weak water (semen). |
Asad | then He causes him to be begotten [Lit., "He caused [i.e., as pointed out in note on verse 7 above, "He causes"] his procreation [or "his begetting"] to be out of...", etc.] out of the essence of a humble fluid; |
Diyanet Vakfı | Sonra onun zürryetini, dayanıksız bir suyun özünden üretmiştir. |
Diyanet | Yarattığı her şeyi güzel yaratan, insanı başlangıçta çamurdan yaratan, sonra onun soyunu, bayağı bir suyun özünden yapan, sonra onu şekillendirip ruhundan ona üfleyen Allah'tır. Size kulaklar, gözler, kalbler verilmiştir. Öyleyken, pek az şükrediyorsunuz. |
Edip Yüksel | Sonra onun soyunu bayağı bir sudan devam ettirdi. |
Suat Yıldırım | Sonra onun neslini, önemsiz bir suyun özünden, menîden üretti. |
Yaşar Nuri Öztürk | Sonra onun neslini bir üsareden, hor görülen bir sudan oluşturdu. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Sonra onun soyunu, duru bir sudan, aşağılık bir su katresinden yaratmıştır. |
Ali Bulaç | Sonra onun soyunu bir özden (sülale'den), basbayağı bir sudan yapmıştır. |
Süleyman Ateş | Sonra onun neslini bir özden, hakir bir su(yun özü)nden yaptı. |
Önceki [32:7]< >[32:9] Sonraki |