1. [32:6] | ẕâlike `âlimü-lgaybi veşşehâdeti-l`azîzü-rraḥîm. | ذلك عالم الغيب والشهادة العزيز الرحيم ذَلِكَ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ |
---|
Elmalılı | İşte görüleni de görülmeyeni de bilen, her şeye gücü yeten, çok merhametli olan O'dur. | Y. Ali | Such is He, the Knower of all things, hidden and open, the Exalted (in power), the Merciful;-
| Words | | ذلك - That| عالم - (is the) Knower| الغيب - (of) the hidden| والشهادة - and the witnessed,| العزيز - the All-Mighty,| الرحيم - the Most Merciful,| | Pickthal | Such is the Knower of the Invisible and the Visible, the Mighty, the Merciful, | Arberry | He is the knower of the Unseen and the Visible, the All-mighty, the All-compassionate, | Shakir | This is the Knower of the unseen and the seen, the Mighty the Merciful, | Free Minds | Such is the Knower of the unseen and the seen; the Noble, the Merciful. | Qaribullah | He is the Knower of the Unseen and the Visible, the Almighty, the Most Merciful, | Asad | Such is He who knows all that is beyond the reach of a created being's perception, as well as all that can be witnessed by a creature's senses or mind: [See second note on surah 6:73.] the Almighty, the Dispenser of Grace, | Diyanet Vakfı | İşte, görülmeyeni de görüleni de bilen, mutlak galip ve merhamet sahibi O'dur. | Diyanet | O, görülmeyeni de görüleni de bilendir, güçlüdür, merhametlidir. | Edip Yüksel | Gizliyi de açığı da bilen, Üstün ve Rahim işte böyledir. | Suat Yıldırım | İşte gaybı ve şehadeti, görünmeyen ve görünen âlemleri bilen, mutlak galebe ve kudret, mutlak rahmet sahibi O'dur. | Yaşar Nuri Öztürk | İşte budur Allah! Gaybı da görüneni de bilen O'dur. Azîz'dir o, Rahîm'dir. | Abdulbaki Gölpınarlı | İşte budur gizliyi de bilen, açıktakini de bilen üstün ve hüküm ve hikmet sahibi mabut. | Ali Bulaç | İşte gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, üstün ve güçlü olan, esirgeyen O'dur. | Süleyman Ateş | İşte görünmeyeni de, görüneni de bilen, güçlü ve esirgeyici olan O'dur. | Önceki [32:5]< >[32:7] Sonraki |
|