1. [31:4] | elleẕîne yüḳîmûne-ṣṣalâte veyü'tûne-zzekâte vehüm bil'âḫirati hüm yûḳinûn. | الذين يقيمون الصلاة ويؤتون الزكاة وهم بالآخرة هم يوقنون الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ |
---|
Elmalılı | Onlar, namazı kılarlar, zekatı verirler, âhirete de kesin olarak inanırlar. |
Y. Ali | Those who establish regular Prayer, and give regular Charity, and have (in their hearts) the assurance of the Hereafter.
|
Words | | الذين - Those who| يقيمون - establish| الصلاة - the prayer| ويؤتون - and give| الزكاة - zakah| وهم - and they,| بالآخرة - in the Hereafter,| هم - [they]| يوقنون - believe firmly.| |
Pickthal | Those who establish worship and pay the poor-due and have sure faith in the Hereafter. |
Arberry | who perform the prayer, and pay the alms, and have sure faith in the Hereafter. |
Shakir | Those who keep up prayer and pay the poor-rate and they are certain of the hereafter. |
Free Minds | Those who hold the contact-method, and contribute towards betterment and regarding the Hereafter they are certain. |
Qaribullah | who establish the prayer, pay the obligatory charity, and firmly believe in the Everlasting Life. |
Asad | who are constant in prayer and dispense charity: [The term az-zakah seems to have here its more general meaning of "charity" rather than the legal connotation of "purifying dues" (see note on 2:43), the more so as the above passage has a close inner resemblance to 2:2 - 4, where "spending on others out of what We provide as sustenance" is described as one of the characteristics of the God-conscious.] for it is they, they who in their innermost are certain of the life to come! |
Diyanet Vakfı | O kimseler, namazı kılarlar, zekatı verirler; onlar ahirete de kesin olarak iman ederler. |
Diyanet | O kimseler namazı kılarlar, zekatı verirler; ahirete de yakinen inanırlar. |
Edip Yüksel | Onlar ki namazı gözetirler, zekatı verirler; ahiret hakkında da kuşkuları yoktur. |
Suat Yıldırım | Onlar namazı hakkıyla ifa ederler, zekâtı verirler, âhirete de tam olarak iman ederler. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ki onlar namazı/duayı yerine getirirler, zekâtı verirler. Ve onlar âhirete de gözle görmüşçesine inanırlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onlar, namaz kılarlar ve zekat verirler ve ahirete de iyice inanmışlardır. |
Ali Bulaç | Onlar, namazı dosdoğru kılarlar, zekatı verirler. Ve onlar kesin bir bilgiyle ahirete inanırlar. |
Süleyman Ateş | Onlar ki namazı kılarlar, zekatı verirler ve onlar ahirete de kesin olarak inanırlar. |
Önceki [31:3]< >[31:5] Sonraki |