1. [31:3] | hüdev veraḥmetel lilmuḥsinîn. | هدى ورحمة للمحسنين هُدًى وَرَحْمَةً لِّلْمُحْسِنِينَ |
---|
Elmalılı | O, güzellik ve iyilik yapanlar için bir hidayet ve rahmettir. |
Y. Ali | A Guide and a Mercy to the Doers of Good,-
|
Words | | هدى - A guidance| ورحمة - and a mercy| للمحسنين - for the good-doers,| |
Pickthal | A guidance and a mercy for the good, |
Arberry | for a guidance and a mercy to the good-doers |
Shakir | A guidance and a mercy for the doers of goodness, |
Free Minds | A guide and a mercy for the good doers. |
Qaribullah | a guidance and a mercy to those who do good, |
Asad | providing guidance and grace unto the doers of good |
Diyanet Vakfı | Güzel davrananlar için bir hidayet rehberi ve rahmet olmak üzere (indirilmiştir). |
Diyanet | Bunlar, iyi davranan kimseler için rahmet ve doğru yol rehberi olan hikmetli Kitap'ın ayetleridir. |
Edip Yüksel | Güzel davrananlara bir yol gösterici ve bir rahmettir. |
Suat Yıldırım | İyi davrananlar için hidâyet rehberidir, rahmettir. |
Yaşar Nuri Öztürk | İyilik ve güzellik sergileyenlere bir rahmet ve bir kılavuz olarak; |
Abdulbaki Gölpınarlı | O kitap, iyilik edenleri doğru yola sevkeden, onlara rahmet olan bir kitaptır. |
Ali Bulaç | Muhsin olanlara bir hidayet ve bir rahmettir. |
Süleyman Ateş | Güzel davrananlara yol gösterici ve rahmet olarak (indirilmiştir). |
Önceki [31:2]< >[31:4] Sonraki |