1. [31:5] | ülâike `alâ hüdem mir rabbihim veülâike hümü-lmüfliḥûn. | أولئك على هدى من ربهم وأولئك هم المفلحون أُوْلَئِكَ عَلَى هُدًى مِّن رَّبِّهِمْ وَأُوْلَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ |
---|
Elmalılı | İşte bunlar, Rableri tarafından bir hidayet üzeredirler. Kurtuluşa erecek olanlar da işte onlardır. |
Y. Ali | These are on (true) guidance from their Lord: and these are the ones who will prosper.
|
Words | | أولئك - Those| على - (are) on| هدى - guidance| من - from| ربهم - their Lord,| وأولئك - and those| هم - [they]| المفلحون - (are) the successful.| |
Pickthal | Such have guidance from their Lord. Such are the successful. |
Arberry | Those are upon guidance from their Lord; those are the prosperers. |
Shakir | These are on a guidance from their Lord, and these are they who are successful: |
Free Minds | These are on a guidance from their Lord, and they are the successful ones. |
Qaribullah | Those are guided by their Lord and will surely prosper. |
Asad | It is they who follow the guidance [that comes to them] from their Sustainer; and it is they, they who shall attain to a happy state! |
Diyanet Vakfı | İşte onlar, Rableri tarafından gösterilmiş doğru yol üzeredirler ve onlar kurtuluşa erenlerdir. |
Diyanet | İşte onlar Rablerinin yolunda olanlardır, işte onlar saadete erenlerdir. |
Edip Yüksel | Rab'leri tarafından gösterilen bir yolu izleyenler ve kazananlar bunlardır. |
Suat Yıldırım | İşte onlardır Rab'lerinden bir hidâyet üzere olanlar ve işte onlardır felah bulanlar! |
Yaşar Nuri Öztürk | İşte onlardır Rablerinden bir kılavuzlanma üzere olanlar; işte onlardır gerçek kurtuluşu bulanlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onlardır Rablerinden doğru yolu bulanlar, onlardır kurtulup muratlarına erenler. |
Ali Bulaç | İşte onlar, Rab'lerinden bir hidayet üzerindedirler ve felah bulanlar da onlardır. |
Süleyman Ateş | İşte onlar, Rableri tarafından (gösterilen) doğru bir yol üzerindedirler ve onlar, umduklarına ereceklerdir. |
Önceki [31:4]< >[31:6] Sonraki |