Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  30 - RumGörüntülenen ayet : 35 | 60 - Sure No: 30
Önceki [30:34]< >[30:36] Sonraki
1.
[30:35]
em enzelnâ `aleyhim sülṭânen fehüve yetekellemü bimâ kânû bihî yüşrikûn.أم أنزلنا عليهم سلطانا فهو يتكلم بما كانوا به يشركون
أَمْ أَنزَلْنَا عَلَيْهِمْ سُلْطَانًا فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُوا بِهِ يُشْرِكُونَ
Elmalılı Yoksa biz onlara bir delil indirmişiz de O'na ortak koşmalarını o mu söylüyor?
Y. AliOr have We sent down authority to them, which points out to them the things to which they pay part-worship?
 Words| أم - Or| أنزلنا - have We sent| عليهم - to them| سلطانا - an authority| فهو - and it| يتكلم - speaks| بما - of what| كانوا - they were| به - with Him| يشركون - associating?|
PickthalOr have We revealed unto them any warrant which speaketh of that which they associate with Him?
Arberry Or have We sent down any authority upon them, such as speaks of that they associate with Him?
ShakirOr, have We sent down upon them an authority so that it speaks of that which they associate with Him?
Free MindsOr have We sent down to them a proof, which speaks to them of that which they have set up?
Qaribullah Or have We sent down to them an authority that speaks of that they associate with Him?
AsadHave We ever bestowed upon them from on high a divine writ [Lit., "a warrant" or "authority" (sultan), in this context obviously denoting a revelation.] which would speak [with approval] of their worshipping aught beside Us? [Lit., "of that which they were wont to associate [with Us]". Cf. second paragraph of 35:43 and the corresponding note.]
Diyanet VakfıYoksa onlara bir kesin delil indirdik de, o delil, müşrik olmalarını mı söylüyor?
DiyanetYoksa onlara ortak koşmalarını söyleyen bir delil mi indirdik.
Edip YükselYoksa onlara, ortak koşmalarını destekleyen bir delil mi indirdik?
Suat YıldırımYoksa Biz onlara bir ferman indirmişiz de, o ferman mı Allah'a şirk koşmalarını bildiriyor?
Yaşar Nuri ÖztürkYoksa onlara kesin bir kanıt mı indirdik de onlara Allah'a ortak koşmalarını söylüyor!
Abdulbaki GölpınarlıYoksa biz onlara kesin bir delil mi indirdik de şirk koştukları şeyler hakkında onlara söz söyledi.
Ali BulaçYoksa Biz, onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O'na ortak koşmalarını söylüyor?
Süleyman AteşYoksa onlara bir delil indirmişiz de o mu (Allah'a) ortak koşmalarını söylüyor?
Önceki [30:34]< >[30:36] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17