1. [30:35] | em enzelnâ `aleyhim sülṭânen fehüve yetekellemü bimâ kânû bihî yüşrikûn. | أم أنزلنا عليهم سلطانا فهو يتكلم بما كانوا به يشركون أَمْ أَنزَلْنَا عَلَيْهِمْ سُلْطَانًا فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُوا بِهِ يُشْرِكُونَ |
---|
Elmalılı | Yoksa biz onlara bir delil indirmişiz de O'na ortak koşmalarını o mu söylüyor? |
Y. Ali | Or have We sent down authority to them, which points out to them the things to which they pay part-worship?
|
Words | | أم - Or| أنزلنا - have We sent| عليهم - to them| سلطانا - an authority| فهو - and it| يتكلم - speaks| بما - of what| كانوا - they were| به - with Him| يشركون - associating?| |
Pickthal | Or have We revealed unto them any warrant which speaketh of that which they associate with Him? |
Arberry | Or have We sent down any authority upon them, such as speaks of that they associate with Him? |
Shakir | Or, have We sent down upon them an authority so that it speaks of that which they associate with Him? |
Free Minds | Or have We sent down to them a proof, which speaks to them of that which they have set up? |
Qaribullah | Or have We sent down to them an authority that speaks of that they associate with Him? |
Asad | Have We ever bestowed upon them from on high a divine writ [Lit., "a warrant" or "authority" (sultan), in this context obviously denoting a revelation.] which would speak [with approval] of their worshipping aught beside Us? [Lit., "of that which they were wont to associate [with Us]". Cf. second paragraph of 35:43 and the corresponding note.] |
Diyanet Vakfı | Yoksa onlara bir kesin delil indirdik de, o delil, müşrik olmalarını mı söylüyor? |
Diyanet | Yoksa onlara ortak koşmalarını söyleyen bir delil mi indirdik. |
Edip Yüksel | Yoksa onlara, ortak koşmalarını destekleyen bir delil mi indirdik? |
Suat Yıldırım | Yoksa Biz onlara bir ferman indirmişiz de, o ferman mı Allah'a şirk koşmalarını bildiriyor? |
Yaşar Nuri Öztürk | Yoksa onlara kesin bir kanıt mı indirdik de onlara Allah'a ortak koşmalarını söylüyor! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Yoksa biz onlara kesin bir delil mi indirdik de şirk koştukları şeyler hakkında onlara söz söyledi. |
Ali Bulaç | Yoksa Biz, onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O'na ortak koşmalarını söylüyor? |
Süleyman Ateş | Yoksa onlara bir delil indirmişiz de o mu (Allah'a) ortak koşmalarını söylüyor? |
Önceki [30:34]< >[30:36] Sonraki |