1. [30:34] | liyekfürû bimâ âteynâhüm. fetemette`û. fesevfe ta`lemûn. | ليكفروا بما آتيناهم فتمتعوا فسوف تعلمون لِيَكْفُرُوا بِمَا آتَيْنَاهُمْ فَتَمَتَّعُوا فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ |
---|
Elmalılı | Bunu da kendilerine verdiğimiz nimetlere nankörlük etmek için yaparlar. Haydi geçinedurun bakalım, yakında bileceksiniz. |
Y. Ali | (As if) to show their ingratitude for the (favours) We have bestowed on them! Then enjoy (your brief day); but soon will ye know (your folly).
|
Words | | ليكفروا - So as to deny| بما - [in] what,| آتيناهم - We have granted them.| فتمتعوا - Then enjoy,| فسوف - but soon| تعلمون - you will know.| |
Pickthal | So as to disbelieve in that which We have given them. (Unto such it is said): Enjoy yourselves awhile, but ye will come to know. |
Arberry | that they may be ungrateful for what We have given them. 'Take your enjoyment; certainly you will soon know.' |
Shakir | So as to be ungrateful for what We have given them; but enjoy yourselves (for a while), for you shall soon come to know. |
Free Minds | So as to reject what We gave them. Enjoy then, for you will come to know. |
Qaribullah | disbelieving in what We have given them. Enjoy, but you shall soon know. |
Asad | [as if] to prove their ingratitude for all that We have granted them! Enjoy, then, your [brief] life: but in time you will come to know [the truth]! |
Diyanet Vakfı | Kendilerine verdiklerimize nankörlük etsinler bakalım! Haydi sefa sürün; ama yakında bileceksiniz! |
Diyanet | İnsanlar bir darlığa uğrayınca Rablerine dönerek O'na yalvarırlar, sonra Allah katından onlara bir rahmet tattırınca içlerinden bir takımı kendilerine verdiklerimize nankörlük ederek Rablerine eş koşarlar. Safa sürün bakalım, yakında göreceksiniz. |
Edip Yüksel | Böylece kendilerine verdiklerimize karşı nankörlük ederler. Zevklenin bakalım; ileride bileceksiniz. |
Suat Yıldırım | İnsanlar bir derde düşünce, başka her şeyi unutarak yalnız Rab'lerine gönülden yalvarırlar;Sonra Allah onlara nezdinden bir rahmet ve bolluk tattırınca, bir de bakarsın ki onlardan bir kısmı Rab’lerine eş, ortak koşuyor ve böylece Allah’ın nimetlerine nankörlük ediyorlar.De ki: “Bir süre eğlenin bakalım, yakında öğrenirsiniz!” |
Yaşar Nuri Öztürk | Kendilerine verdiklerimize karşı nankörlük etsinler diye. Haydi, yararlanın/zevklenin! Yakında bileceksiniz... |
Abdulbaki Gölpınarlı | Şirk koşarlar, onlara verdiğimiz nimetlere nankörlük etmek için; şimdilik geçinin bakalım, yakında bilip anlarsınız. |
Ali Bulaç | Kendilerine (nimet olarak) verdiklerimize nankörlük etsinler diye. Öyleyse metalanıp-yararlanın, artık yakında bileceksiniz. |
Süleyman Ateş | (Böyle yaparlar) Ki kendilerine verdiğimiz(ni'met)e karşı nankörlük etsinler. Şimdi zevk içinde yaşayın bakalım, yakında (sonunuzun ne olduğunu) bileceksiniz. |
Önceki [30:33]< >[30:35] Sonraki |