1. [3:149] | yâ eyyühe-lleẕîne âmenû in tüṭî`ü-lleẕîne keferû yeruddûküm `alâ a`ḳâbiküm fetenḳalibû ḫâsirîn. | يا أيها الذين آمنوا إن تطيعوا الذين كفروا يردوكم على أعقابكم فتنقلبوا خاسرين يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ إِن تُطِيعُواْ الَّذِينَ كَفَرُواْ يَرُدُّوكُمْ عَلَى أَعْقَابِكُمْ فَتَنقَلِبُواْ خَاسِرِينَ |
---|
Elmalılı | Ey iman edenler! Siz eğer kâfir olanlara uyarsanız, sizi topuklarınız üstünde gerisin geriye çevirirler. O zaman büsbütün kaybedersiniz. |
Y. Ali | O ye who believe! If ye obey the Unbelievers, they will drive you back on your heels, and ye will turn back (from Faith) to your own loss.
|
Words | | يا - O| أيها - O you| الذين - who| آمنوا - believe!| إن - If| تطيعوا - you obey| الذين - those who| كفروا - disbelieve,| يردوكم - they will turn you back| على - on| أعقابكم - your heels,| فتنقلبوا - then you will turn back| خاسرين - (as) losers.| |
Pickthal | O ye who believe! if ye obey those who disbelieve, they will make you turn back on your heels, and ye turn back as losers. |
Arberry | O believers, if you obey the unbelievers they will turn you upon your heels, and you will turn about, losers. |
Shakir | O you who believe! if you obey those who disbelieve they will turn you back upon your heels, so you will turn back losers. |
Free Minds | O you who believe, if you obey those who have rejected, then they will turn you back on your heels and you will turn back as losers. |
Qaribullah | Believers, if you obey those who disbelieve they will turn you upon your heels and you will turn to be losers. |
Asad | O YOU who have attained to faith! If you pay heed to those who are bent on denying the truth, they will cause you to turn back on your heels, and you will be the losers. |
Diyanet Vakfı | Ey iman edenler! Eğer kafirlere uyarsanız, gerisin geriye (eski dininize) döndürürler de, hüsrana uğrayanların durumuna düşersiniz. |
Diyanet | Ey İnananlar! İnkar edenlere itaat ederseniz, sizi geriye döndürürler de kayba uğrarsınız. |
Edip Yüksel | Ey inananlar, inkar edenlere uyarsanız sizi gerisin geriye döndürürler ve kaybedenlerden olursunuz. |
Suat Yıldırım | Ey iman edenler! Şayet siz kâfirlere itaat ederseniz, onlar sizi, dininizden döndürürler. Siz de ziyana uğrayanlardan olursunuz. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ey iman edenler! Eğer küfre sapanlara boyun eğerseniz sizi ökçeleriniz üstüne gerisin geri çevirirler de hüsrana uğrayanlar haline gelirsiniz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ey inananlar, kafirlere itaat ederseniz sizi döndürür onlar ve ziyan edersiniz. |
Ali Bulaç | Ey iman edenler, eğer inkar edenlere itaat ederseniz, sizi topuklarınız üzerinde gerisin-geri çevirirler, böylece büyük hüsrana uğrayanlara dönersiniz. |
Süleyman Ateş | Ey inananlar, eğer inkar edenlere ita'at ederseniz, sizi arkanıza (küfre) çevirirler, o zaman büsbütün kaybedersiniz. |
Önceki [3:148]< >[3:150] Sonraki |