1. [3:148] | feâtâhümü-llâhü ŝevâbe-ddünyâ veḥusne ŝevâbi-l'âḫirah. vellâhü yüḥibbü-lmuḥsinîn. | فآتاهم الله ثواب الدنيا وحسن ثواب الآخرة والله يحب المحسنين فَآتَاهُمُ اللّهُ ثَوَابَ الدُّنْيَا وَحُسْنَ ثَوَابِ الْآخِرَةِ وَاللّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ |
---|
Elmalılı | Allah da onlara hem dünya nimetini, hem de ahiret sevabının güzelliğini verdi. Allah güzel davrananları sever. |
Y. Ali | And Allah gave them a reward in this world, and the excellent reward of the Hereafter. For Allah Loveth those who do good.
|
Words | | فآتاهم - So gave them| الله - Allah| ثواب - reward| الدنيا - (in) the world| وحسن - and good| ثواب - reward| الآخرة - (in) the Hereafter.| والله - And Allah| يحب - loves| المحسنين - the good-doers.| |
Pickthal | So Allah gave them the reward of the world and the good reward of the Hereafter. Allah loveth those whose deeds are good. |
Arberry | And God gave them the reward of this world and the fairest reward of the world to come; and God loves the good-doers. |
Shakir | So Allah gave them the reward of this world and better reward of the hereafter and Allah loves those who do good (to others). |
Free Minds | So God gave them the reward of this world and the best reward of the Hereafter; and God loves the good doers. |
Qaribullah | And Allah gave them the reward of this life, and the best reward of the Everlasting Life. Allah loves the gooddoers. |
Asad | whereupon God granted them the rewards of this world, as well as the goodliest rewards of the life to come: for God loves the doers of good. |
Diyanet Vakfı | Allah da onlara dünya nimetini ve (daha da önemlisi,) ahiret sevabının güzelliğini verdi. Allah, iyi davrananları sever. |
Diyanet | Bu yüzden Allah onlara dünya nimetini de ahiret nimetini de fazlasiyle verdi. Allah işlerini iyi yapanları sever. |
Edip Yüksel | ALLAH da onlara hem dünya nimetini hem de ahiret nimetinin en güzelini verdi. ALLAH güzel davrananları sever. |
Suat Yıldırım | Allah da onlara hem dünya mükâfatını, hem de o güzelim âhiret mükâfatını verdi. Allah elbette muhsinleri, hep iyi davrananları sever. |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah da onlara, hem dünya nimetini verdi hem de âhiret sevabının en güzelini. Allah, güzel düşünüp güzellik sergileyenleri sever. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Allah da onlara dünya nimetlerini ve ahiretin güzelim mükafatını verdi ve Allah, iyilik edenleri sever. |
Ali Bulaç | Böylece Allah, dünya ve ahiret sevabının güzelliğini onlara verdi. Allah iyilikte bulunanları sever. |
Süleyman Ateş | Allah da onlara hem dünya karşılığını, hem ahiret karşılığının en güzelini verdi. Çünkü Allah, güzel davrananları sever. |
Önceki [3:147]< >[3:149] Sonraki |