Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  3 - Ali İmranGörüntülenen ayet : 148 | 200 - Sure No: 3
Önceki [3:147]< >[3:149] Sonraki
1.
[3:148]
feâtâhümü-llâhü ŝevâbe-ddünyâ veḥusne ŝevâbi-l'âḫirah. vellâhü yüḥibbü-lmuḥsinîn.فآتاهم الله ثواب الدنيا وحسن ثواب الآخرة والله يحب المحسنين
فَآتَاهُمُ اللّهُ ثَوَابَ الدُّنْيَا وَحُسْنَ ثَوَابِ الْآخِرَةِ وَاللّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ
Elmalılı Allah da onlara hem dünya nimetini, hem de ahiret sevabının güzelliğini verdi. Allah güzel davrananları sever.
Y. AliAnd Allah gave them a reward in this world, and the excellent reward of the Hereafter. For Allah Loveth those who do good.
 Words| فآتاهم - So gave them| الله - Allah| ثواب - reward| الدنيا - (in) the world| وحسن - and good| ثواب - reward| الآخرة - (in) the Hereafter.| والله - And Allah| يحب - loves| المحسنين - the good-doers.|
PickthalSo Allah gave them the reward of the world and the good reward of the Hereafter. Allah loveth those whose deeds are good.
Arberry And God gave them the reward of this world and the fairest reward of the world to come; and God loves the good-doers.
ShakirSo Allah gave them the reward of this world and better reward of the hereafter and Allah loves those who do good (to others).
Free MindsSo God gave them the reward of this world and the best reward of the Hereafter; and God loves the good doers.
Qaribullah And Allah gave them the reward of this life, and the best reward of the Everlasting Life. Allah loves the gooddoers.
Asadwhereupon God granted them the rewards of this world, as well as the goodliest rewards of the life to come: for God loves the doers of good.
Diyanet VakfıAllah da onlara dünya nimetini ve (daha da önemlisi,) ahiret sevabının güzelliğini verdi. Allah, iyi davrananları sever.
DiyanetBu yüzden Allah onlara dünya nimetini de ahiret nimetini de fazlasiyle verdi. Allah işlerini iyi yapanları sever.
Edip YükselALLAH da onlara hem dünya nimetini hem de ahiret nimetinin en güzelini verdi. ALLAH güzel davrananları sever.
Suat YıldırımAllah da onlara hem dünya mükâfatını, hem de o güzelim âhiret mükâfatını verdi. Allah elbette muhsinleri, hep iyi davrananları sever.
Yaşar Nuri ÖztürkAllah da onlara, hem dünya nimetini verdi hem de âhiret sevabının en güzelini. Allah, güzel düşünüp güzellik sergileyenleri sever.
Abdulbaki GölpınarlıAllah da onlara dünya nimetlerini ve ahiretin güzelim mükafatını verdi ve Allah, iyilik edenleri sever.
Ali BulaçBöylece Allah, dünya ve ahiret sevabının güzelliğini onlara verdi. Allah iyilikte bulunanları sever.
Süleyman AteşAllah da onlara hem dünya karşılığını, hem ahiret karşılığının en güzelini verdi. Çünkü Allah, güzel davrananları sever.
Önceki [3:147]< >[3:149] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17