1. [3:150] | beli-llâhü mevlâküm. vehüve ḫayru-nnâṣirîn. | بل الله مولاكم وهو خير الناصرين بَلِ اللّهُ مَوْلاَكُمْ وَهُوَ خَيْرُ النَّاصِرِينَ |
---|
Elmalılı | Hayır! Sizin mevlanız Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır. |
Y. Ali | Nay, Allah is your protector, and He is the best of helpers.
|
Words | | بل - Nay,| الله - Allah| مولاكم - (is) your Protector| وهو - and He| خير - (is the) best| الناصرين - (of) the Helpers.| |
Pickthal | But Allah is your Protector, and He is the Best of Helpers. |
Arberry | No; but God is your Protector, and He is the best of helpers. |
Shakir | Nay! Allah is your Patron and He is the best of the helpers. |
Free Minds | It is God who is your Patron, and He is the best victor. |
Qaribullah | But Allah is your Sponsor. He is the Best of victors. |
Asad | Nay, but God alone is your Lord Supreme, and His is the best succour. |
Diyanet Vakfı | Oysa sizin mevlanız Allah'tır ve O, yardımcıların en hayırlısıdır. |
Diyanet | Halbuki Mevlanız Allah'tır. O, yardımcıların en iyisidir. |
Edip Yüksel | Hayır, mevlanız (sahibiniz ve dostunuz) ALLAH'tır. O, yardım edenlerin en iyisidir |
Suat Yıldırım | Bilakis sizin mevlânız Allah'tır, ve O yardım edenlerin en hayırlısıdır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Hayır, hayır! Sizin Mevlâ'nız Allah'tır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Yok yok, sizin yardımcınız, dostunuz Allah'tır ve o, yardımcıların en hayırlısıdır. |
Ali Bulaç | Hayır, sizin Mevlanız Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır. |
Süleyman Ateş | Hayır, Mevlanız Allah'a (ita'at edin), yardımcıların en iyisi O'dur. |
Önceki [3:149]< >[3:151] Sonraki |