1. [3:142] | em ḥasibtüm en tedḫulü-lcennete velemmâ ya`lemi-llâhü-lleẕîne câhedû minküm veya`leme-ṣṣâbirîn. | أم حسبتم أن تدخلوا الجنة ولما يعلم الله الذين جاهدوا منكم ويعلم الصابرين أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُواْ الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَعْلَمِ اللّهُ الَّذِينَ جَاهَدُواْ مِنكُمْ وَيَعْلَمَ الصَّابِرِينَ |
---|
Elmalılı | Yoksa siz, Allah içinizden cihad edenleri belli etmeden, sabredenleri ortaya çıkarmadan cennete girivereceğinizi mi sandınız? |
Y. Ali | Did ye think that ye would enter Heaven without Allah testing those of you who fought hard (In His Cause) and remained steadfast?
|
Words | | أم - Or| حسبتم - do you think| أن - that| تدخلوا - you will enter| الجنة - Paradise| ولما - while has not yet| يعلم - made evident| الله - Allah| الذين - those who| جاهدوا - strove hard| منكم - among you| ويعلم - and made evident| الصابرين - the steadfast.| |
Pickthal | Or deemed ye that ye would enter paradise while yet Allah knoweth not those of you who really strive, nor knoweth those (of you) who are steadfast? |
Arberry | Or did you suppose you should enter Paradise without God know who of you have struggled and who are patient? |
Shakir | Do you think that you will enter the garden while Allah has not yet known those who strive hard from among you, and (He has not) known the patient. |
Free Minds | Or did you think that you would enter Paradise without God knowing those who would strive amongst you and knowing those who are patient? |
Qaribullah | Did you suppose that you would enter Paradise without Allah knowing those of you who struggled and who were patient? |
Asad | Do you think that you could enter paradise unless God takes cognizance of your having striven hard [in His cause], and takes cognizance of your having been patient in adversity? |
Diyanet Vakfı | Yoksa Allah içinizden cihad edenleri belli etmeden, sabredenleri ortaya çıkarmadan cennete gireceğinizi mi sandınız? |
Diyanet | Yoksa içinizden Allah cihad edenleri ve sabredenleri belirtmeden cennete gireceğinizi mi sanıyordunuz? |
Edip Yüksel | ALLAH aranızdaki çalışanları ortaya çıkarmadan, sabredenleri ayırmadan cennete gireceğinizi mi sandınız? |
Suat Yıldırım | Allah, sizin içinizden cihad edenlerle sabır gösterenleri ortaya çıkarmadan, kolayca cennete girivereceğinizi mi zannettiniz? [2,214; 29,2] |
Yaşar Nuri Öztürk | Yoksa siz, Allah içinizden uğraşıp didinenleri seçmeden, sabredenleri seçmeden cennete gireceğinizi mi sandınız? |
Abdulbaki Gölpınarlı | Yoksa Allah, içinizden savaşanları belli etmeden, sabredenleri bildirmeden cennete girivereceğinizi mi sanıyorsunuz? |
Ali Bulaç | Yoksa siz, Allah, içinizden cihad edenleri belirtip-ayırt etmeden ve sabredenleri de belirtip-ayırt etmeden cennete gireceğinizi mi sandınız? |
Süleyman Ateş | Yoksa siz, Allah, içinizden cihad edenleri (sınayıp) bilmeden, sabredenleri (sınayıp) bilmeden cennete gireceğinizi mi sandınız? |
Önceki [3:141]< >[3:143] Sonraki |