1. [3:141] | veliyümeḥḥiṣa-llâhü-lleẕîne âmenû veyemḥaḳa-lkâfirîn. | وليمحص الله الذين آمنوا ويمحق الكافرين وَلِيُمَحِّصَ اللّهُ الَّذِينَ آمَنُواْ وَيَمْحَقَ الْكَافِرِينَ |
---|
Elmalılı | Bir de bu, Allah'ın iman edenleri tertemiz seçip, kâfirleri yok etmesi içindir. |
Y. Ali | Allah's object also is to purge those that are true in Faith and to deprive of blessing Those that resist Faith.
|
Words | | وليمحص - And so that may purify| الله - Allah| الذين - those who| آمنوا - believe| ويمحق - and destroy| الكافرين - the disbelievers.| |
Pickthal | And that Allah may prove those who believe, and may blight the disbelievers. |
Arberry | and that God may prove the believers, and blot out the unbelievers. |
Shakir | And that He may purge those who believe and deprive the unbelievers of blessings. |
Free Minds | And God will test those who believe and He will destroy the rejecters. |
Qaribullah | and so that Allah will examine those who believe and efface the unbelievers. |
Asad | and that God might render pure of all dross those who have attained to faith, and bring to nought those who deny the truth. |
Diyanet Vakfı | Bir de (böylece) Allah, iman edenleri günahlardan temize çıkarmak, kafirleri de helak etmek ister. |
Diyanet | Bir de Allah, böylece iman edenleri günahlardan arıtmak, inkarcıları ise yok etmek ister. |
Edip Yüksel | ALLAH böylece inananları sağlamlaştırır ve kafirlerin gururunu kırar |
Suat Yıldırım | Şayet siz yara aldı iseniz, karşınızdaki düşman topluluğu da benzeri bir yara aldı. İşte Biz, Allah'ın gerçek müminleri ortaya çıkarması, sizden şehitler edinmesi, müminleri tertemiz yapıp kâfirleri imhâ etmesi için, zafer günlerini insanlar arasında nöbetleşe döndürür dururuz. Allah zalimleri sevmez. |
Yaşar Nuri Öztürk | Tüm bunlar, Allah iman edenleri iyice seçip arındırsın ve küfre sapanları mahvetsin diyedir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve Allah, inananları arıtır, tertemiz bir hale getirir, kafirleri de helak eder. |
Ali Bulaç | (Yine bu) Allah'ın, iman edenleri arındırması ve inkar edenleri yok etmesi içindir. |
Süleyman Ateş | Ve inananları iyice özleştirmek, kafirleri de mahvetmek için (günleri insanlar arasında böyle çevirmektedir). |
Önceki [3:140]< >[3:142] Sonraki |