Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  3 - Ali İmranGörüntülenen ayet : 141 | 200 - Sure No: 3
Önceki [3:140]< >[3:142] Sonraki
1.
[3:141]
veliyümeḥḥiṣa-llâhü-lleẕîne âmenû veyemḥaḳa-lkâfirîn.وليمحص الله الذين آمنوا ويمحق الكافرين
وَلِيُمَحِّصَ اللّهُ الَّذِينَ آمَنُواْ وَيَمْحَقَ الْكَافِرِينَ
Elmalılı Bir de bu, Allah'ın iman edenleri tertemiz seçip, kâfirleri yok etmesi içindir.
Y. AliAllah's object also is to purge those that are true in Faith and to deprive of blessing Those that resist Faith.
 Words| وليمحص - And so that may purify| الله - Allah| الذين - those who| آمنوا - believe| ويمحق - and destroy| الكافرين - the disbelievers.|
PickthalAnd that Allah may prove those who believe, and may blight the disbelievers.
Arberry and that God may prove the believers, and blot out the unbelievers.
ShakirAnd that He may purge those who believe and deprive the unbelievers of blessings.
Free MindsAnd God will test those who believe and He will destroy the rejecters.
Qaribullah and so that Allah will examine those who believe and efface the unbelievers.
Asadand that God might render pure of all dross those who have attained to faith, and bring to nought those who deny the truth.
Diyanet VakfıBir de (böylece) Allah, iman edenleri günahlardan temize çıkarmak, kafirleri de helak etmek ister.
DiyanetBir de Allah, böylece iman edenleri günahlardan arıtmak, inkarcıları ise yok etmek ister.
Edip YükselALLAH böylece inananları sağlamlaştırır ve kafirlerin gururunu kırar
Suat YıldırımŞayet siz yara aldı iseniz, karşınızdaki düşman topluluğu da benzeri bir yara aldı. İşte Biz, Allah'ın gerçek müminleri ortaya çıkarması, sizden şehitler edinmesi, müminleri tertemiz yapıp kâfirleri imhâ etmesi için, zafer günlerini insanlar arasında nöbetleşe döndürür dururuz. Allah zalimleri sevmez.
Yaşar Nuri ÖztürkTüm bunlar, Allah iman edenleri iyice seçip arındırsın ve küfre sapanları mahvetsin diyedir.
Abdulbaki GölpınarlıVe Allah, inananları arıtır, tertemiz bir hale getirir, kafirleri de helak eder.
Ali Bulaç(Yine bu) Allah'ın, iman edenleri arındırması ve inkar edenleri yok etmesi içindir.
Süleyman AteşVe inananları iyice özleştirmek, kafirleri de mahvetmek için (günleri insanlar arasında böyle çevirmektedir).
Önceki [3:140]< >[3:142] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17