1. [3:123] | veleḳad neṣarakümü-llâhü bibedriv veentüm eẕilleh. fetteḳu-llâhe le`alleküm teşkürûn. | ولقد نصركم الله ببدر وأنتم أذلة فاتقوا الله لعلكم تشكرون وَلَقَدْ نَصَرَكُمُ اللّهُ بِبَدْرٍ وَأَنتُمْ أَذِلَّةٌ فَاتَّقُواْ اللّهَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ |
---|
Elmalılı | Andolsun, sizler güçsüz olduğunuz halde Allah size Bedir'de yardım etmişti. Allah'tan sakının ki, O'na şükretmiş olasınız. |
Y. Ali | Allah had helped you at Badr, when ye were a contemptible little force; then fear Allah; thus May ye show your gratitude.
|
Words | | ولقد - And certainly| نصركم - helped you| الله - Allah| ببدر - in Badr| وأنتم - while you (were)| أذلة - weak.| فاتقوا - So fear| الله - Allah| لعلكم - so that you may| تشكرون - (be) grateful.| |
Pickthal | Allah had already given you the victory at Badr, when ye were contemptible. So observe your duty to Allah in order that ye may be thankful. |
Arberry | and God most surely helped you at Badr, when you were utterly abject. So fear God, and haply you Will be thankful. |
Shakir | And Allah did certainly assist you at Badr when you were weak; be careful of (your duty to) Allah then, that you may give thanks. |
Free Minds | God had granted you victory at Badr while you had been the lesser, so revere God that you may be thankful. |
Qaribullah | And Allah most assuredly helped you at Badr when you were humiliated. Therefore, fear Allah, in order that you will give thanks to Him. |
Asad | for, indeed, God did succour you at Badr, when you were utterly weak. Remain, then, conscious of God, so that you might have cause to be grateful. |
Diyanet Vakfı | Andolsun, sizler güçsüz olduğunuz halde Allah, Bedir'de de size yardım etmişti. Öyle ise, Allah'tan sakının ki O'na şükretmiş olasınız. |
Diyanet | And olsun ki, siz düşkün bir durumda iken, Bedir'de, Allah size yardım etmişti; Allah'tan sakının ki şükredebilesiniz. |
Edip Yüksel | Nitekim siz zayıf durumda iken, Bedir'de, ALLAH size yardım edip zafere ulaştırdı. Teşekkürünüzü belirtmek için ALLAH'ı dinlemelisiniz |
Suat Yıldırım | Gerçekten, sizler birkaç biçare iken, Bedir'de Allah size yardım etmişti. O halde Allah’a karşı gelmekten sakının ki şükretmiş olasınız! |
Yaşar Nuri Öztürk | Yemin olsun ki, ezik-boynu bükük olduğunuz bir sırada Allah size Bedir'de de yardım etmişti. O halde Allah'tan korkun ki, şükredebilesiniz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Siz zayıf olduğunuz halde Allah size Bedir'de yardım etmişti, artık siz de Allah'tan sakının da şükredenlerden olun. |
Ali Bulaç | Andolsun, siz güçsüz iken Allah size Bedir'de yardımıyla zafer verdi. Şu halde Allah'tan sakının, O'na şükredebilesiniz. |
Süleyman Ateş | (Allah mü'minlere yardım eder). Nitekim Allah, zayıf durumda bulunduğunuz Bedir'de de size yardım etmişti. O halde Allah'tan korkun ki, şükredesiniz. |
Önceki [3:122]< >[3:124] Sonraki |