1. [3:122] | iẕ hemmeṭ ṭâifetâni minküm en tefşelâ vellâhü veliyyühümâ. ve`ale-llâhi felyetevekkeli-lmü'minûn. | إذ همت طائفتان منكم أن تفشلا والله وليهما وعلى الله فليتوكل المؤمنون إِذْ هَمَّت طَّآئِفَتَانِ مِنكُمْ أَن تَفْشَلاَ وَاللّهُ وَلِيُّهُمَا وَعَلَى اللّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ |
---|
Elmalılı | O zaman içinizden iki takım bozulmaya yüz tutmuştu. Halbuki Allah onların yardımcısı idi. İnananlar, yalnız Allah'a dayanıp güvensinler. |
Y. Ali | Remember two of your parties Meditated cowardice; but Allah was their protector, and in Allah should the faithful (Ever) put their trust.
|
Words | | إذ - When| همت - inclined| طائفتان - two parties| منكم - among you| أن - that| تفشلا - they lost heart,| والله - but Allah| وليهما - (was) their protector.| وعلى - And on| الله - Allah| فليتوكل - let put (their) trust| المؤمنون - the believers.| |
Pickthal | When two parties of you almost fell away, and Allah was their Protecting Friend. In Allah let believers put their trust. |
Arberry | when two parties of you were about to lose heart, though God was their Protector -- and in God let the believers put all their trust -- |
Shakir | When two parties from among you had determined that they should show cowardice, and Allah was the guardian of them both, and in Allah should the believers trust. |
Free Minds | When the two parties from among you were concerned that they should fail; while God was their supporter. In God the believers should trust. |
Qaribullah | Two parties of you were about to fail, though Allah was their Guardian, and in Allah believers put all their trust. |
Asad | when two groups from among you were about to lose heart, although God was near unto them and it is in God that the believers must place their trust: |
Diyanet Vakfı | O zaman içinizden iki bölük bozulmaya yüz tutmuştu. Halbuki Allah onların yardımcısı idi. Müminler, yalnız Allah'a dayanıp güvensinler. |
Diyanet | Sizden iki takım bozulup geri çekilmek üzere idi; oysa Allah onların dostu idi, inananlar yalnız Allah'a güvensinler. |
Edip Yüksel | Sizden iki grup nerede ise bozguna uğradı. Oysa ALLAH onların Sahibiydi. İnananlar ALLAH'a güvensin. |
Suat Yıldırım | Ve hani sizden iki bölük, Allah da kendilerinin yardımcıları olduğu halde, korkarak geri çekilmeye yeltenmişlerdi.Halbuki müminlere düşen, yalnız Allah'a dayanıp güvenmeleridir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Sizden iki takım, korku ile bozulmak üzereydi. Halbuki Allah onların Velî'siydi. Müminler yalnız Allah'a güvenip dayansınlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Hani içinizden iki bölük, korkup geri dönmek üzereydi, halbuki Allah, onların yardımcısıydı ve ancak Allah'a dayanmalı inananlar. |
Ali Bulaç | O zaman sizden iki grup, neredeyse 'çözülüp geri çekilmek' istemişti. Oysa Allah onların (Velisi) yardımcısıydı. Artık mü'minler, yalnızca Allah'a tevekkül etmelidir. |
Süleyman Ateş | Sizden iki takım, korkup bozulmaya yüz tutmuştu. Halbuki Allah, kendilerinin dostu idi. İnananlar, Allah'a dayansınlar. |
Önceki [3:121]< >[3:123] Sonraki |