1. [3:124] | iẕ teḳûlü lilmü'minîne eley yekfiyeküm ey yümiddeküm rabbüküm biŝelâŝeti âlâfim mine-lmelâiketi münzelîn. | إذ تقول للمؤمنين ألن يكفيكم أن يمدكم ربكم بثلاثة آلاف من الملائكة منزلين إِذْ تَقُولُ لِلْمُؤْمِنِينَ أَلَن يَكْفِيَكُمْ أَن يُمِدَّكُمْ رَبُّكُم بِثَلاَثَةِ آلاَفٍ مِّنَ الْمَلآئِكَةِ مُـنْـزَلِينَ |
---|
Elmalılı | O zaman sen müminlere: "Rabbinizin size, indirilmiş üç bin melek ile yardım etmesi size yetmez mi?" diyordun. |
Y. Ali | Remember thou saidst to the Faithful: "Is it not enough for you that Allah should help you with three thousand angels (Specially) sent down?
|
Words | | إذ - When| تقول - you said| للمؤمنين - to the believers,| ألن - "Is it not| يكفيكم - enough for you| أن - that| يمدكم - reinforces you| ربكم - your Lord| بثلاثة - with three| آلاف - thousand[s]| من - [of]| الملائكة - [the] Angels| منزلين - [the ones] sent down?| |
Pickthal | When thou didst say unto the believers: Is it not sufficient for you that your Lord should support you with three thousand angels sent down (to your help)? |
Arberry | When thou saidst to the believers, 'Is it not enough for you that your Lord should reinforce you with three thousand angels sent down upon you? |
Shakir | When you said to the believers: Does it not suffice you that your Lord should assist you with three thousand of the angels sent down? |
Free Minds | When you said to the believers: "Is it not enough for you that God would supply you with three thousand of the Angels sent down?" |
Qaribullah | When you said to the believers: 'Is it not enough for you that your Lord should reinforce you with three thousand angels sent down upon you? |
Asad | [And remember] when thou didst say unto the believers: "Is it not enough for you [to know] that your Sustainer will aid you with three thousand angels sent down [from on high]? |
Diyanet Vakfı | O zaman sen, müminlere şöyle diyordun: İndirilen üç bin melekle Rabbinizin sizi takviye etmesi, sizin için yeterli değil midir? |
Diyanet | İnananlara: "Rabbinizin size gönderilmiş üç bin melekle yardım etmesi size yetmeyecek mi?" diyordun. Evet, eğer sabrederseniz, sakınırsanız ve onlar de hemen üzerinize gelirlerse Rabbiniz size, nişanlı beş bin melekle imdat edecektir. |
Edip Yüksel | İnananlara şunları diyordun: "İndirilmiş üç bin melek ile Rabbinizin sizi desteklemesi size yetmez mi?" |
Suat Yıldırım | O vakit sen müminlere: “Rabbinizin, indirdiği üç bin melek ile size imdad göndermesi yetmez mi?” diyordun. [8,9-10; 9,26.40; 33,9] {KM, II Samuel 5,24; II Makkabe 5,2-4; Matta 26,53} |
Yaşar Nuri Öztürk | O sırada sen, müminlere şöyle diyordun: "Rabbinizin, indirilmiş üçbin melekle destek vermesi, size yetmiyor mu?" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Hani sen o zaman inananlara demiştin ki: Rabbiniz, size yardım için üç bin melek indirecek, yetmez mi size? |
Ali Bulaç | Sen mü'minlere: "Rabbinizin size meleklerden indirilmiş üç bin kişiyle yardım-iletmesi size yetmez mi?" diyordun. |
Süleyman Ateş | O zaman sen mü'minlere: "Rabbinizin, size, indirilmiş üç bin melek ile yardım etmesi, size yetmez mi?" diyordun. |
Önceki [3:123]< >[3:125] Sonraki |