1. [28:66] | fe`amiyet `aleyhimü-l'embâü yevmeiẕin fehüm lâ yetesâelûn. | فعميت عليهم الأنباء يومئذ فهم لا يتساءلون فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الْأَنبَاءُ يَوْمَئِذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَاءَلُونَ |
---|
Elmalılı | İşte o gün onlara bütün haberler kapkaranlık olmuştur; onlar birbirlerine de soramayacaklardır. |
Y. Ali | Then the (whole) story that Day will seem obscure to them (like light to the blind) and they will not be able (even) to question each other.
|
Words | | فعميت - But (will) be obscure| عليهم - to them| الأنباء - the information| يومئذ - that day,| فهم - so they| لا - will not ask one another.| يتساءلون - will not ask one another.| |
Pickthal | On that day (all) tidings will be dimmed for them, nor will they ask one of another, |
Arberry | Upon that day the tidings will be darkened for them, nor will they ask each other. |
Shakir | Then the pleas shall become obscure to them on that day, so they shall not ask each other. |
Free Minds | They will be shocked by the news on that Day, they will be speechless. |
Qaribullah | And on that Day the news will be blinded for them, and they will not ask each other. |
Asad | but all arguments and excuses will by then have been erased from their minds, [Lit., "will on that Day have become obscured to them". The operative noun anba, which literally denotes "tidings", has here the compound meaning of "arguments and excuses" (Tabari).] and they will not [be able to] obtain any [helpful] answer from one another. [I.e., they will all be equally confused. For the above rendering of la yatasa alun (lit., "they will not [be able to] ask one another"), see the explanations of this phrase advanced by Baghawi, Zamakhshari and Baydawi.] |
Diyanet Vakfı | İşte o gün onlara bütün haberler körleşmiştir (delilleri tükenmiş, s söyleyecek sözleri kalmamıştır); onlar birbirlerine de soramayacaklardır. |
Diyanet | O gün, haberlere karşı körleşirler, verilecek cevapları kalmaz; birbirlerine de soramazlar. |
Edip Yüksel | O günde gerçekleşen olaylar karşısında şaşkına dönmüşlerdir. |
Suat Yıldırım | Birden dünyaları kararır, bir tek kelime ile olsun cevap veremezler; birbirlerine soracak halleri de kalmaz. |
Yaşar Nuri Öztürk | Artık o gün onlara karşı tüm haberler kör olmuştur. Birbirlerine de bir şey soramazlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | O gün bütün bahaneler kör olur onlarca ve hiçbir şey söyleyemezler. |
Ali Bulaç | Artık o gün, haberler onlar için körelmiştir; birbirlerine de soramazlar. |
Süleyman Ateş | O gün haberler, onlara kör olmuştur (yani sözler sanki kör olmuştur, hiçbir söz gelip onların ağızlarını bulamaz, yanıt verecek bir tek kelime bulamazlar) onlar, birbirlerine de soramazlar. |
Önceki [28:65]< >[28:67] Sonraki |