Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  28 - KasasGörüntülenen ayet : 66 | 88 - Sure No: 28
Önceki [28:65]< >[28:67] Sonraki
1.
[28:66]
fe`amiyet `aleyhimü-l'embâü yevmeiẕin fehüm lâ yetesâelûn.فعميت عليهم الأنباء يومئذ فهم لا يتساءلون
فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الْأَنبَاءُ يَوْمَئِذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَاءَلُونَ
Elmalılı İşte o gün onlara bütün haberler kapkaranlık olmuştur; onlar birbirlerine de soramayacaklardır.
Y. AliThen the (whole) story that Day will seem obscure to them (like light to the blind) and they will not be able (even) to question each other.
 Words| فعميت - But (will) be obscure| عليهم - to them| الأنباء - the information| يومئذ - that day,| فهم - so they| لا - will not ask one another.| يتساءلون - will not ask one another.|
PickthalOn that day (all) tidings will be dimmed for them, nor will they ask one of another,
Arberry Upon that day the tidings will be darkened for them, nor will they ask each other.
ShakirThen the pleas shall become obscure to them on that day, so they shall not ask each other.
Free MindsThey will be shocked by the news on that Day, they will be speechless.
Qaribullah And on that Day the news will be blinded for them, and they will not ask each other.
Asadbut all arguments and excuses will by then have been erased from their minds, [Lit., "will on that Day have become obscured to them". The operative noun anba, which literally denotes "tidings", has here the compound meaning of "arguments and excuses" (Tabari).] and they will not [be able to] obtain any [helpful] answer from one another. [I.e., they will all be equally confused. For the above rendering of la yatasa alun (lit., "they will not [be able to] ask one another"), see the explanations of this phrase advanced by Baghawi, Zamakhshari and Baydawi.]
Diyanet Vakfıİşte o gün onlara bütün haberler körleşmiştir (delilleri tükenmiş, s söyleyecek sözleri kalmamıştır); onlar birbirlerine de soramayacaklardır.
DiyanetO gün, haberlere karşı körleşirler, verilecek cevapları kalmaz; birbirlerine de soramazlar.
Edip YükselO günde gerçekleşen olaylar karşısında şaşkına dönmüşlerdir.
Suat YıldırımBirden dünyaları kararır, bir tek kelime ile olsun cevap veremezler; birbirlerine soracak halleri de kalmaz.
Yaşar Nuri ÖztürkArtık o gün onlara karşı tüm haberler kör olmuştur. Birbirlerine de bir şey soramazlar.
Abdulbaki GölpınarlıO gün bütün bahaneler kör olur onlarca ve hiçbir şey söyleyemezler.
Ali BulaçArtık o gün, haberler onlar için körelmiştir; birbirlerine de soramazlar.
Süleyman AteşO gün haberler, onlara kör olmuştur (yani sözler sanki kör olmuştur, hiçbir söz gelip onların ağızlarını bulamaz, yanıt verecek bir tek kelime bulamazlar) onlar, birbirlerine de soramazlar.
Önceki [28:65]< >[28:67] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17