1. [28:65] | veyevme yünâdîhim feyeḳûlü mâẕâ ecebtümü-lmürselîn. | ويوم يناديهم فيقول ماذا أجبتم المرسلين وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ مَاذَا أَجَبْتُمُ الْمُرْسَلِينَ |
---|
Elmalılı | O gün Allah onları çağırıp "Peygamberlere ne cevap verdiniz?" diyecektir. |
Y. Ali | That Day (Allah) will call to them, and say: "What was the answer ye gave to the messengers?"
|
Words | | ويوم - And (the) Day| يناديهم - He will call them| فيقول - and say,| ماذا - "What| أجبتم - did you answer| المرسلين - the Messengers?"| |
Pickthal | And on the Day when He will call unto them and say: What answer gave ye to the messengers? |
Arberry | Upon the day when He shall call to them, and He shall say, 'What answer gave you to the Envoys?' |
Shakir | And on the day when He shall call them and say: What was the answer you gave to the messengers? |
Free Minds | On that Day, He will ask them and Say: "What was the answer you gave to the messengers?" |
Qaribullah | On that Day He will call to them and He will say: 'What response did you give Our Messengers? ' |
Asad | And on that Day He will call unto them, and will ask: "How did you respond to My message bearers?" [This connects with the first sentence of verse 59, which has been explained in the corresponding note. The present verse clearly implies that those sinners had not responded to the guidance offered them by God's apostles. As in many other instances in the Quran, God's "question" is but meant to stress a moral failure, which by now has become obvious to man's self-accusing conscience.] - |
Diyanet Vakfı | O gün Allah onları çağırarak: Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyecektir. |
Diyanet | O gün Allah onlara seslenir: "Peygamberlere ne cevap verdiniz?" der. |
Edip Yüksel | O gün onlara seslenerek, "Elçilere nasıl bir cevap verdiniz?" der. |
Suat Yıldırım | Nitekim o gün kâfirlere Allah: “Size gönderilen resullere ne gibi bir cevap vermiştiniz, tutumunuz ne olmuştu?” diye seslenir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah o gün onlara seslenir de şöyle der: "Hak elçilerine ne cevap verdiniz?" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve o gün onlara nida eder de ne cevap verdiniz der, gönderilen peygamberlere? |
Ali Bulaç | O gün (Allah) onlara seslenerek: "Gönderilen (elçilere) ne cevab verdiniz?" der. |
Süleyman Ateş | (Allah) Onlara seslenerek: "Elçilere ne cevap verdiniz?" dediği gün, |
Önceki [28:64]< >[28:66] Sonraki |